Menu
Puškin Alexandr Sergejevič (*06.06.1799 - †10.02.1837)
Ančar (Lyrika)
- 1828
- přeložil Petr Křička
- název ruského originálu: Анчар
- In Lyrika. Vydalo nakladatelství Družstevní práce v Praze roku 1936. Celkový počet stran: 272. Uvedená báseň Ančar je na str. 50-51.
- ančar (Antiaris toxicaria) je jedovatý neboli upasový strom
Tam v horké poušti, v kraji tom,
kde puká půda rozpálená,
ční strašný Ančar, smrti strom,
jak smutná hlídka opuštěná.
V den hněvu prý ta vyschlá pláň,
ta žhavá step jej porodila
a jeho větve, listů tkáň
i kořen jedem napojila.
Jed kape, vedrem roztaven,
skrz kůru prolínaje stvolu,
a teprve když zhasl den,
se sráží v hustou, lesklou smolu.
Sem nezabloudí živý tvor,
ni zvěř, ni pták: a jeho snětí
když vítr dotkne se - pak mor
a smrt s ním po krajině letí.
A orosí-li bludný mrak
list jeho mdlý a vrávoravý,
déšť plný jedu stéká pak
s těch větví dolů v písek žhavý.
Člověk člověku povelel
však jíti pro jed k smrti stromu:
a otrok poslechl a šel
a k ránu navrátil se domů.
Kus nesl smůly jedové
a větev odumírající.
A potu kapky ledové
mu tekly po čele a líci. -
Pak zalezl v chýž ubohou
a skonal, nedočkav se rána.
Tak zemřel otrok u nohou
nepřemožitelného pána.
I napojil ten mocný car
své šípy poslušné tím jedem,
by nesly smrt, by nesly zmar
a vítězily nad sousedem.
Ančar v ruském originálu (Анчар)
В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит - один во всей вселенной.
Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.
Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.
К нему и птица не летит,
И тигр нейдет: лишь вихорь черный
На древо смерти набежит -
И мчится прочь, уже тлетворный.
И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж ядовит,
Стекает дождь в песок горючий.
Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.
Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;
Принес - и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.
А царь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседям в чуждые пределы.
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Alexandr Sergejevič Puškin - Ančar (Lyrika)
Aktuální pořadí soutěže
- Do soutěže se prozatím nezapojil žádný soutěžící.
- Přidejte vlastní práci do naší databáze a staňte se vítězem tohoto měsíce!
Štítky
umělecký utvar upíř rukopis autobiografické dílo fakt bydliště Gazel veta oznamovaci Esej na téma Slavná hvězda Antonin slohové práce hrad smrti Doktor Faustus británie přechod kraslice devet bran Basil Hallward Vajíčka nep Ismene Sestra Alena Balada česká edison básně noci nepokradeš hyponymum strašidelný příběh stolní hry ironie
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 710 647 602
Odezva: 0.07 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí