Menu
Lamartine Alphonse de (*21.10.1790 - †28.02.1869)
Ideal
- přeložil Jaroslav Vrchlický
- název francouzského originálu: L'idéal
Vy hosté mladých srdcí, ó geniů vy děti,
dál, jinam spějte hrát si, jinam se usmívat!
Co v souzvuk mojím srdcem a lyrou mojí letí,
mne nutí truchlit jen a lkát!
Andělé jitra luzní, vy v rose narození,
rty naše lidské pro vás víc medu nemají,
a křídla azurová v slz hořkých zamlžení
víc nezvednou nás ku ráji!
Když krvácejí srdce, jim třeba duchů jiných,
již bledí, v hávu smutku svůj v závoj halí vděk
a hrouží ve mlčení v taj hrobů našich stinných
jich láska vlídný paprslek!
Ty srdce přeludové akcenty ženy mají.
jim tahy polo skrývá jich dlouhý, černý vlas
a duší ve hovoru vám věci šepotají
tak plné smutných, božských kras!
Kdo zná zde jejich jméno? Kdo zřel jich vlídné tahy?
ku srdci připínají se jako věrný stín.
Jsou bytosti to vskutku, či odlesk božský, drahý?
Jsou štěstí tušeného kyn?
Co na tom! Zem či nebe, stín, anděl, žena, jméno
jich božským každé jest mi, když nese jejich rys,
ať začato je u nás a v nebi doplněno,
je vznešeně, když praví Tys!
Ideal ve francouzském originálu (L'idéal)
Hôtes des jeunes cœurs, beaux enfants des Génies,
Allez jouer plus loin, allez sourire ailleurs!
Les cordes de ma voix n'ont plus pour harmonies
Que des tristesses et des pleurs.
Chers anges du matin éclos dans les rosées,
Nos lèvres d'homme, hélas! pour vous n'ont plus de miel;
Et vos ailes d'azur, de larmes arrosées,
Ne nous porteraient plus au ciel.
Il faut aux cœurs saignants des anges plus austères,
Pâles, vêtus de deuil, voilés de demi-jour,
Et plongeant en silence au fond de nos mystères
Un rayon doux comme l'amour.
Ces fantômes du cœur ont des accents de femme;
Sous de longs cheveux noirs ils dérobent leurs traits;
Ils vous disent tout bas, dans la langue de l'âme,
De tristes et divins secrets.
Nul ne connaît leur nom, nul n'a vu leur visage;
Ils s'attachent au cœur comme l'ombre à nos pas.
Est-ce un être réel? est-ce un divin mirage
Du bonheur qu'on pressent là-bas?
Qu'importe? Ciel ou terre, ange ou femme, ombre ou rêve,
Quelque nom qui te nomme, il est divin pour moi.
Que la terre l'ébauche et que le ciel l'achève
Le nom sublime qui dit, Toi!
Související odkazy
Čítanka | - | Cvrček |
- | Genius v úkrytu | |
- | Ideal | |
- | Jezero | |
- | Motýl | |
- | Na obraz představující Krista zlo potírajícího | |
- | Nadšení | |
- | Okno domu otcovského | |
- | Počasí | |
- | Samota | |
- | V jeseni |
Diskuse k úryvku
Alphonse de Lamartine - Ideal
Aktuální pořadí soutěže
- Jana Lotus (3,5)
- Grully (3,5)
Štítky
Milla rozum a štěstí Krok a jeho dcery epištoly kutnohorské sofiin svět Dasty hermann vlastnosti zvirete slon motýl+emanuel alpy rasenka král šedých medvědů sad továrna na absolutno lidská hloupost bohatství človeka Velký let popis přírody šulc opereta Miláčkové bude moje generace treti trida výročí Kurýr na jih největší zážitek pracovitost výmluvy pohádky tisíce
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 708 914 760
Odezva: 0.03 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí