ČESKÝ JAZYK Literatura aneb studentský underground - čtenářský deník, životopisy, čítanka, slohové práce, slovníček pojmů - www.cesky-jazyk.czwww.cjl.cz | www.literka.cz Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.



Menu

­

Baudelaire Charles (*09.04.1821 - †31.08.1867)

­­­­

Co jenom povíš dnes (Květy zla)

  • z části Spleen a ideál (Spleen et idéal)
  • v českém překladu vyšlo pod více názvy - Svatopluk Kadlec přeložil báseň jako Co jenom povíš dnes, Jaroslav Vrchlický jako Co řekneš večer..., Vítězslav Nezval jako Mé srdce a konečně Gustav Francl jako Jak jednou odpovíš

Co jenom povíš dnes / Co řekneš večer... / Mé srdce / Jak jednou odpovíš ve francouzském originálu

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
A la très belle, à la très bonne, à la très chère,
Dont le regard divin t'a soudain refleuri?

- Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude
Que ce soit dans la rue et dans la multitude
Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit: "Je suis belle, et j'ordonne
Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone."

***

Co jenom povíš dnes v překladu Svatopluka Kadlece

Co povíš večer dnes, má duše osamělá,
co, srdce, zvadlé již, dnes večer povíš té,
která, tak líbezná, tak laskavá, tak vřelá,
a jejíž božský zrak zas náhle křísil tě?

Své pýše dáme pět jen samou chválu o ní,
nic není sladšího než v její moci být,
nehmotné tělo jí andělskou vůní voní
a její pohledy nás oblékají v třpyt.

Nechť je to za noci a stranou všeho hluku,
nechť je to v ulicích a v nejhustějším shluku,
zjev její plápolá jak plamen pochodně.

"Jsem krásná," říkává, "a poslyšte mé přání!
Milujte napříště jen Krásno kvůli mně.
Jsem strážným Andělem, jsem Musa, vaše Paní!"

***

Co řekneš večer... v překladu Jaroslava Vrchlického

Co řekneš večer dnes, má duše osamělá,
co řekneš, srdce mé, dřív zdráno tolikrát,
nejdražší, nejkrasší, nejlepší, kterou směla,
jak na ni pohlédla, v květ nový duše vzplát?

- Své pýše řekneme, by její chvály pěla,
nic není sladčího než její přísný řád;
pleť její duchová andělskou vůni měla,
zrak její obléká nás v světla nový šat.

Ó budiž v noci to a budiž o samotě,
ó buď to v ulici a v hlučném davů hřmotě,
zjev její tančí vždy jak v tmě pochodeň jasu.

Dí někdy: "Krásná jsem, dle lásky zákona,
já nařizuji vám jen milovati Krásu,
jsemť strážný Anděl váš, jsem Musa, Madonna!"

***

Mé srdce v překladu Vítězslava Nezvala

Mé srdce, nedávno tak strašně zarmoucené
svou strašnou samotou, svou věčnou bolestí,
ach, co jí řekneš dnes, jí dobré, drahocenné,
té, jejímž pohledem jsi směl zas rozkvésti?

- A bude pro nás ctí smět zpívat její chválu,
nic není sladšího než její majestát,
je spirituální jak svatá miska Grálu,
svým okem obléká nás v křišťálový šat.

Ať někde v ústraní, ať v noci při měsící,
ať v hlučném zástupu, jenž chvátá po ulici,
je jako pochodeň, jež hoří pro spásu.

A někdy řekne mi: "Jsem krásná, nerozvážný,
já nařizuji vám žít jenom pro Krásu,
jsem vaše Madona a Múza, Anděl strážný."

***

Jak jednou odpovíš v překladu Gustava Francla

Jak jednou odpovíš, má duše osamělá,
jak, srdce, odpovíš, ty srdce bez květu,
kráse, jež dobrotou je prostoupena celá
a jejíž božský zrak tě vrátil životu?

- Jen chválu pokorně vzdáme jejímu jménu.
Nic nevyrovná se té něze nádherné.
Parfémem Andělů má duši provoněnu
a jejím pohledem se čistší stáváme.

Ať je to za noci v naprostém osamění,
ať je to v ulicích, kde chvilka klidu není,
její duch vznáší se v prostoru plamenem.

"Protože krásná jsem, " promluví jasným hlasem,
"ve jménu lásky mé se skloňte před Krásnem.
Já Strážný anděl jsem, Múza i Madona jsem!"

Vytisknout (Ctrl+P) Stáhnout v PDF

Zdroj: Terka, 16.08.2013

   
­­­­

Související odkazy

Čtenářský deník-Čas je hráč, Čas je hráč (2)
-Květy zla, Květy zla (2)
-Květy zla (rozbor), Květy zla (rozbor) (2)
-Rusovlasé žebračce (Květy zla)
-Zdechlina (interpretace básně)
-Zdechlina (Květy zla), Zdechlina (Květy zla) (2)
-Zdechlina (Květy zla) (rozbor)
Čítanka-Albatros (Květy zla)
-Blázen a Venuše (Malé básně v próze)
-Cesta na Kytheru (Květy zla)
-Cikáni na cestách (Květy zla)
-Cizinec (Malé básně v próze)
-Co jenom povíš dnes (Květy zla)
-Člověk a moře (Květy zla)
-Davy (Malé básně v próze)
-Divá žena a můj miláček (Malé básně v próze)
-Dvojitá komnata (Malé básně v próze)
-Exotický parfum (Květy zla)
-Harmonie večera (Květy zla)
-Hymna na Krásu (Květy zla)
-Každý svou chiméru (Malé básně v próze)
-Klenoty (Květy zla)
-Krása (Květy zla)
-Majáky (Květy zla)
-Maska (Květy zla)
-Miluji vzpomínku (Květy zla)
-Minulý život (Květy zla)
-Mlhy a deště (Květy zla)
-Mrcha (Květy zla)
-Mršina (Květy zla)
-Nehodný mnich (Květy zla)
-Nemocná můza (Květy zla)
-Nepřítel (Květy zla)
-O jedné hodině zrána (Malé básně v próze)
-Obryně (Květy zla)
-Opíjejte se! (Malé básně v próze), Opíjejte se! (Malé básně v próze) (2)
-Osud (Květy zla)
-Ó, já tě zbožňuji (Květy zla)
-Pes a flakon (Malé básně v próze)
-Posedlost (Květy zla)
-Proměny upírovy (Květy zla)
-Rusovlasé žebračce (Květy zla)
-Sed non satiata (Květy zla)
-Špatný sklenář (Malé básně v próze)
-Tancující had (Květy zla)
-Ty, ženo nečistá (Květy zla)
-Umělcovo confiteor (Malé básně v próze)
-V těch šatech vlnivých (Květy zla)
-Vlasy (Květy zla)
-Vtipkář (Malé básně v próze)
-Vzlétání (Květy zla)
-Vztahy (Květy zla)
-Záhuba (Květy zla)
-Zdechlina (Květy zla)
-Zoufání stařeny (Malé básně v próze)
-Žehnání (Květy zla)
­­­­

Diskuse k úryvku
Charles Baudelaire - Co jenom povíš dnes (Květy zla)







Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí


Ověřovací kód Opište kód z obrázku (jiný kód ↑)