ČESKÝ JAZYK Literatura aneb studentský underground - čtenářský deník, životopisy, čítanka, slohové práce, slovníček pojmů - www.cesky-jazyk.czwww.cjl.cz | www.literka.cz Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.



Menu

­

Baudelaire Charles (*09.04.1821 - †31.08.1867)

­­­­

Exotický parfum (Květy zla)

Exotický parfum / Exotický parfém / Cizokrajné vůně / Cizokrajná vůně / Exotická vůně ve francouzském originálu

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

***

Exotický parfum v překladu Svatopluka Kadlece

Když večer v podletí, k snům oči přihmouřeny,
chtiv dýchám zvláštní pach na žhavém prsu tvém,
vídávám před sebou se vinout šťastnou zem,
mámenou nebesy se sluncem beze změny:

mdlý ostrov, uprostřed vod v svou lenost pohroužený,
rodící stromoví se sladkým ovocem,
a muže siláky, ač štíhlé v těle svém,
a přímé, bezelstné, div vzbuzující ženy.

Kouzelným končinám tvou vůní veden vstříc,
zřím přístav se stěžni a ráhny plachetnic,
znavených dosavad mořskými potulkami.

A parfum, linoucí se ze hřebenčíků,
který je v povětří a chřípí nadouvá mi,
v mé duši mísí se se zpěvem plavčíků.

***

Exotický parfum v překladu Karla Čapka

Na horkých prsech tvých, s očima zavřenýma
když dýši vůni jich u večer jesenní,
zřím šťastné pobřeží, jež v jasném plameni
monotónního slunce osvětleno dřímá;

a ostrov lenivý, kde rodí vlahé klima
podivné stromoví, plody a koření,
ked muži štíhlí jsou, statní a vzpřímení,
a kde žen otevřený pohled žasem jímá.

Tvou vůní v kouzelnou jsa veden dálavu
zřím plachty spuštěné a stěžně v přístavu
znavené ještě na smrt moři zvlněnými,

zatímco tamaryšků silné parfumy,
jež krouží ve vzduchu a nozdry vzdouvají mi,
v mé duši směšují se s plavců písněmi.

***

Exotický parfém v překladu Gustava Francla

Když vůni ňader tvých s očima zavřenýma
já horce vdechuji za nocí podzimních,
tu zřím, jak v ohni mdlém paprsků slunečních
pobřeží přešťastné v poklidu tiše dřímá.

Zřím ostrov lenivý, jemuž příroda dává
podivné stromoví a plody opojné,
muže, jichž štíhlý dřík je jako z kamene,
a ženy, jejichž zrak upřímnost krášlí hravá.

Tvou vůní provázen v kouzelná podnebí,
já přístav vidím tam, stěžně a plachtoví,
znavená soubojem s vlnami obrovskými,

co tamaryšků dech, plující v daleku,
mi nese parfémy, jež chřípí vzdouvají mi
a v duši splývají se zpěvy lodníků.

***

Cizokrajné vůně v překladu Jaroslav Haasze

Když v podzim navečer, své zraky zavíraje,
tvých ňader hřejících já v sebe saju dech,
zřím, jak kol očí mých ten šťastný táhne břeh,
ked jednotvárný žár a záře slunce vlaje;

Zřím ostrov lenivý a dary toho kraje:
dav stromů podivných a chutných plodů všech;
kde muži spoří jsou a statní ve svalech,
a divná upřímnost kde v zraku ženám hraje.

Tvou vůní přiveden já v líbezný kraj ten,
zřím přístav, plachtami a stěžni naplněn,
jež dosud znaveny jsou, jak se příboj vlní,

co tamarindových v té chvíli vůni dřev,
jež krouží ve vzduchu a nozdry moje plní,
se mísí v duši mé a námořníků zpěv.

***

Cizokrajná vůně v překladu Ivana Slavíka

Navečer v jeseni, když oči přihmuřuji
a lokám vlahý žár tvých prsú voňavých,
před zraky vstane sen o šťastných pobřežích,
kde slunce plápolá a ohně oslepují:

Ten ostrov zahálky, kde celý prales bují
podivných stromoví a plodů šťavnatých,
kde muži štíhlí jsou, však silní mnozí z nich,
a přímým pohledem mě ženy překvapují.

V kouzelné podnebí tvou vůní vylákán,
jsem v rejdě se stěžni a s labyrintem lan,
jež od vln znaveny lehounce ještě skřípí;

pak tamaryšků šum, jenž vane z lesíků,
svou pryskyřicí mdlou mi naplňuje chřípí -
a v duši spojuje se s písní lodníků.

***

Exotická vůně v překladu Vítězslava Nezvala

Když, oči zavřeny, na podzim za soumraku
dýchám tvůj vonný prs, prs, jenž ti náleží,
vidím, jak střídají se šťastná pobřeží,
jež osvětluje žár, žár slunečního vraku:

Lenivý ostrůvek se hemží křídly ptáků,
strom dává plodiny, chuť šťáv, jež osvěží,
muži jsou urostlí, celý den proleží,
pohled žen překvapí tě upřímností zraku.

Ta vůně vede mne do vzácných podnebí,
zřím plachty v přístavu a stožár na nebi,
jsou ještě znaveny po vlně, jež se třepí,

zatímco zelený pach židoviníku,
jenž krouží ve vzduchu a jenž mi vzdouvá chřípí,
v mé duši mísí se se zpěvem lodníků.

***

Exotická vůně v překladu Vladimíra Mikeše

Když oči zavřu a blizoučko horce voní
tvé prsy v teplé tmě, již podzim rozevlál,
ta zvláštní pobřeží vidím, jak běží dál
v ohni, jimž oslepí je slunce monotónní,

lenivé ostrovy, kde stromy větve kloní
pod vzácným ovocem, jež nikdo nechutnal;
a muže, kteří jsou štíhlí a samý sval;
a ženy s pohledy, jež zpříma zažadoní.

Do končin rozkoší mě zavedl tvůj pach:
plavidla zmožena plavbami po vlnách,
stěžni a plachtami ten přístav ještě kypí.

To z tamaryšků, co sem silně zaválo
a krouží povětřím a nadouvá mi chřípí,
se s písní plavčíků v mé duši smíchalo.

Vytisknout (Ctrl+P) Stáhnout v PDF

Vložené: 02.12.2018

   
­­­­

Související odkazy

Čtenářský deník-Čas je hráč, Čas je hráč (2)
-Květy zla, Květy zla (2)
-Květy zla (rozbor), Květy zla (rozbor) (2)
-Rusovlasé žebračce (Květy zla)
-Zdechlina (interpretace básně)
-Zdechlina (Květy zla), Zdechlina (Květy zla) (2)
-Zdechlina (Květy zla) (rozbor)
Čítanka-Albatros (Květy zla)
-Blázen a Venuše (Malé básně v próze)
-Cesta na Kytheru (Květy zla)
-Cikáni na cestách (Květy zla)
-Cizinec (Malé básně v próze)
-Co jenom povíš dnes (Květy zla)
-Člověk a moře (Květy zla)
-Davy (Malé básně v próze)
-Divá žena a můj miláček (Malé básně v próze)
-Dvojitá komnata (Malé básně v próze)
-Exotický parfum (Květy zla)
-Harmonie večera (Květy zla)
-Hymna na Krásu (Květy zla)
-Každý svou chiméru (Malé básně v próze)
-Klenoty (Květy zla)
-Krása (Květy zla)
-Majáky (Květy zla)
-Maska (Květy zla)
-Miluji vzpomínku (Květy zla)
-Minulý život (Květy zla)
-Mlhy a deště (Květy zla)
-Mrcha (Květy zla)
-Mršina (Květy zla)
-Nehodný mnich (Květy zla)
-Nemocná můza (Květy zla)
-Nepřítel (Květy zla)
-O jedné hodině zrána (Malé básně v próze)
-Obryně (Květy zla)
-Opíjejte se! (Malé básně v próze), Opíjejte se! (Malé básně v próze) (2)
-Osud (Květy zla)
-Ó, já tě zbožňuji (Květy zla)
-Pes a flakon (Malé básně v próze)
-Posedlost (Květy zla)
-Proměny upírovy (Květy zla)
-Rusovlasé žebračce (Květy zla)
-Sed non satiata (Květy zla)
-Špatný sklenář (Malé básně v próze)
-Tancující had (Květy zla)
-Ty, ženo nečistá (Květy zla)
-Umělcovo confiteor (Malé básně v próze)
-V těch šatech vlnivých (Květy zla)
-Vlasy (Květy zla)
-Vtipkář (Malé básně v próze)
-Vzlétání (Květy zla)
-Vztahy (Květy zla)
-Záhuba (Květy zla)
-Zdechlina (Květy zla)
-Zoufání stařeny (Malé básně v próze)
-Žehnání (Květy zla)
­­­­

Diskuse k úryvku
Charles Baudelaire - Exotický parfum (Květy zla)







Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí


Ověřovací kód Opište kód z obrázku (jiný kód ↑)