Menu
Baudelaire Charles (*09.04.1821 - †31.08.1867)
Minulý život (Květy zla)
- z části Spleen a ideál (Spleen et idéal)
- název francouzského originálu: La Vie antérieure (Les Fleurs du Mal)
- existuje více českých překladů této básně:
Minulý život ve francouzském originálu
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
***
Minulý život v překladu Svatopluka Kadlece
Já dlouho v porticích jsem míval sídlo svoje,
pomořská slunce je barvila plameny
a sloupy, vysoké a pyšné, zatměny,
je večer měnily vždy v čedičové sloje.
A vlny, valící lesk nebes přes pěny,
mísily mysticky bohaté zvuky svoje
s barvami západů, a nyvé oči moje
pak odrážely je, hrou světel plněny.
Tam žil jsem v rozkoších a v klidném šťastném štěstí
uprostřed azuru, vln, záře věčných tich
a nahých otroků, svým pižmem páchnocích,
ovívajících mě palmovou ratolestí
a pečujících jen, jak ještě prohloubit
bolestné tajemství, nutící mě dál nýt.
***
Minulý život v překladu Vítězslava Nezvala
Vím, že j sem dlouho žil pod klenbou sloupořadí,
jež slunce barvila jak štětce malíře,
a jejich veliké a rovné pilíře
se večer třpytily jak čedičoví hadi.
A moře rozlilo své vlny do šíře
a vezlo oblaka, jež nad hlavami pádí,
slyšel jsem akordy, jež velkolepě ladí
s barvami západu jak péra vějíře.
Tam žil jsem blaženě jak bůh, jenž všecko dal mi,
pod krásným azurem uprostřed veselí
a mezi otroky, již silně voněli
a ovívali mně tvář haluzemi palmy
a kteří snažili se rozluštiti z hvězd
to, při čem chřadl jsem a zatínal svou pěst.
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Charles Baudelaire - Minulý život (Květy zla)
Aktuální pořadí soutěže
- Do soutěže se prozatím nezapojil žádný soutěžící.
- Přidejte vlastní práci do naší databáze a staňte se vítězem tohoto měsíce!
Štítky
pozitivismus Morrell Částice sest kočky pes vypravuje mickiewicz virginia woolf 1894 přísloví league of legends co po škole Kouzlo zimy politika umělecký utvar audio Mauglí racionalismus když jsem byl malý pět neděl v balonu Hrabě Monte Christo Potížistka muži a ženy příběh z dětství carrol dřevěný koník rudoarmejci literární žánry na houbách Václav Hrabě
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 705 899 191
Odezva: 0.05 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí