Menu
Baudelaire Charles (*09.04.1821 - †31.08.1867)
Osud (Květy zla)
- z části Květy zla (Les Fleurs du Mal)
- název francouzského originálu: Le Guignon (Les Fleurs du Mal)
- v českém překladu vyšlo pod více názvy - Svatopluk Kadlec přeložil báseň jako Osud, Vladimír Mikeš jako Neštěstí, Vítězslav Nezval jako Smůla a konečně Ivan Slavík jako Smolař
Osud / Neštěstí / Smůla / Smolař ve francouzském originálu
Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.
Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon coeur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.
- Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
***
Osud v překladu Svatopluka Kadlece
Ta tíže by se dala nést
jen, Sisyfe, s tvou statečností.
Ač chuti k dílu v nás je dosti
- ars longa, vita brevis est!
Vzdáleno hrobek slavných rovů,
jde, buben v roušce, srdce mé,
a bubnujíc si smutečně,
jde pustou cestou ke hřbitovu.
- Víc drahocenných klenotů
spí, zahaleno v temnotu,
vzdáleno sond a motyk, v stráni,
víc květů svými parfumy,
jak tajemství tak sladkými,
zbůhdarma hýří v pusté pláni.
***
Neštěstí v překladu Vladimíra Mikeše
Sisyfe, valit na ten sráz
břímě - to chce mít i tvou sílu.
Byť mám odvahu k svému dílu
- umění dlouhé, krátký čas.
Jdouc k hřbitůvku, jenž leží stranou
od slavných hrobů, srdce mi,
jak buben flórem zastřený,
bubnuje v chůzi tesknou hranou.
Spí, pohřben mnohý z klenotů
v zapomnění a temnotu,
kde motyka nic není platná.
Odkvete mnohé květenství
s vůní sladkou jak tajemství
do samoty a nenávratna.
***
Smůla v překladu Vítězslava Nezvala
Dík velikému břemeni
měls míti Sisyfovu sílu!
Ač zůstáváme věrni dílu,
čas přejde dřív než umění.
Pryč od slavného pohřebiště
za smutečního pochodu,
mé srdce kráčí v průvodu
na hřbitov prostý jako hřiště.
Co klenotů a perutí
spí v hrobě zapomenutí,
jsou nedostupny ostří rýče,
co květů plných záhady
je u zdi mnohé zahrady
a v samotách, k nímž není klíče.
***
Smolař v překladu Ivana Slavíka
Unes bych tíži, přešel sráz,
jenom mít sisyfovské síly!
Co s odvahou, co platno chci-li?
Umění dlouhé, krátký čas.
Ne k pyšné mramorové arše,
k hřbitůvku někde za městem
jde srdce, flórem potažen
bubínek, v rytmu traurmarše.
- Tak mnohý zahalený skvost
je zapomenout na věčnost
z dosahu olovnic a lopat;
a mnohý květ i s vůní svou,
nasáklý sladkou záhadou,
se do hlubokých samot propad.
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Charles Baudelaire - Osud (Květy zla)
Aktuální pořadí soutěže
- Grully (3,5)
- Jana Lotus (2,5)
Štítky
tajemný posel když jsem byla malá Píseň písní austenová bohyně ladislav špaček Volta karlík přelet kapr obecný Jennifer báchorka Lovci z přítmí O ztracené lásce projev reditele Spiegelman život bez internetu spravedlivý bohumil absurdita kriminalita kennedy john wick zhodnocení na z klišé Cikády porucha Stanislav Neumann ze lvovic Odpoledne v zoo
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 708 576 486
Odezva: 0.04 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí