Menu
Baudelaire Charles (*09.04.1821 - †31.08.1867)
Osud (Květy zla)
- z části Květy zla (Les Fleurs du Mal)
- název francouzského originálu: Le Guignon (Les Fleurs du Mal)
- v českém překladu vyšlo pod více názvy - Svatopluk Kadlec přeložil báseň jako Osud, Vladimír Mikeš jako Neštěstí, Vítězslav Nezval jako Smůla a konečně Ivan Slavík jako Smolař
Osud / Neštěstí / Smůla / Smolař ve francouzském originálu
Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.
Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon coeur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.
- Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
***
Osud v překladu Svatopluka Kadlece
Ta tíže by se dala nést
jen, Sisyfe, s tvou statečností.
Ač chuti k dílu v nás je dosti
- ars longa, vita brevis est!
Vzdáleno hrobek slavných rovů,
jde, buben v roušce, srdce mé,
a bubnujíc si smutečně,
jde pustou cestou ke hřbitovu.
- Víc drahocenných klenotů
spí, zahaleno v temnotu,
vzdáleno sond a motyk, v stráni,
víc květů svými parfumy,
jak tajemství tak sladkými,
zbůhdarma hýří v pusté pláni.
***
Neštěstí v překladu Vladimíra Mikeše
Sisyfe, valit na ten sráz
břímě - to chce mít i tvou sílu.
Byť mám odvahu k svému dílu
- umění dlouhé, krátký čas.
Jdouc k hřbitůvku, jenž leží stranou
od slavných hrobů, srdce mi,
jak buben flórem zastřený,
bubnuje v chůzi tesknou hranou.
Spí, pohřben mnohý z klenotů
v zapomnění a temnotu,
kde motyka nic není platná.
Odkvete mnohé květenství
s vůní sladkou jak tajemství
do samoty a nenávratna.
***
Smůla v překladu Vítězslava Nezvala
Dík velikému břemeni
měls míti Sisyfovu sílu!
Ač zůstáváme věrni dílu,
čas přejde dřív než umění.
Pryč od slavného pohřebiště
za smutečního pochodu,
mé srdce kráčí v průvodu
na hřbitov prostý jako hřiště.
Co klenotů a perutí
spí v hrobě zapomenutí,
jsou nedostupny ostří rýče,
co květů plných záhady
je u zdi mnohé zahrady
a v samotách, k nímž není klíče.
***
Smolař v překladu Ivana Slavíka
Unes bych tíži, přešel sráz,
jenom mít sisyfovské síly!
Co s odvahou, co platno chci-li?
Umění dlouhé, krátký čas.
Ne k pyšné mramorové arše,
k hřbitůvku někde za městem
jde srdce, flórem potažen
bubínek, v rytmu traurmarše.
- Tak mnohý zahalený skvost
je zapomenout na věčnost
z dosahu olovnic a lopat;
a mnohý květ i s vůní svou,
nasáklý sladkou záhadou,
se do hlubokých samot propad.
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Charles Baudelaire - Osud (Květy zla)
Aktuální pořadí soutěže
- Do soutěže se prozatím nezapojil žádný soutěžící.
- Přidejte vlastní práci do naší databáze a staňte se vítězem tohoto měsíce!
Štítky
jezero ukereve zavří oči pohlednice vlak dojel přesně domácí násilí Eutanazie ústí nad labem mail zastávka gemblerstvi popis chaty neni jine cesty naše chata kronika zbraslavská Lucinka fair play doma je doma bezpečnostní kamery žebráka na mizinu Mefistofeles časopisy planeta Hrdina Nik styl odborný pravopisné cvičení Collins brain peří houbaření dospělí
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 705 898 578
Odezva: 0.04 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí