Menu
Baudelaire Charles (*09.04.1821 - †31.08.1867)
Ty, ženo nečistá (Květy zla)
- z části Spleen a ideál (Spleen et idéal)
- existuje více českých překladů této básně:
Ty, ženo nečistá / Svět do postele chceš ve francouzském originálu
Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle,
Femme impure! L'ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un coeur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d'un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.
Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
- De toi, vil animal, - pour pétrir un génie?
O fangeuse grandeur! sublime ignominie!
***
Ty, ženo nečistá v překladu Svatopluka Kadlece
Ty, ženo nečistá, bys spala s všemi všudy!
Tvá duše bez citu se zatvrzuje z nudy.
Aby tvůj krutý zub v té zvláštní hře byl jist,
on denně někomu to srdce musí hrýzt.
Tvé oči, zářící jak krámy v chvíli šera
či pyramidy svěc v dnech slávy za večera,
se chlubí nestoudně jen cizím zářením,
nepoznávajíce řád krásy vlastní jim.
Ty stroji bezduchý, jejž žene krutost kletá,
zázračný nástroji, pijáku krve světa!
Ach, což se nestydíš, což nespatřilas snad
v těch všechněch zrcadlech svá kouzla uvadat?
A velkost toho zla, v němž - myslíš - znáš se zcela,
tě nikdy v úzkosti zpět couvnout nepřiměla,
když mocná Příroda, v svých plánech veliká,
chtíc hnísti genia, se k tobě utíká,
ty kněžno neřesti, ty tvore bez jména?
Ó hanbo vznešená, ó slávo pokálená!
***
Svět do postele chceš v překladu Vladimíra Mikeše
Svět do postele chceš, nikým bys nepohrdla,
ty krutá ohavo! Z nudy ti duše ztvrdla.
To je cvik pro zuby v téhle podivné hře,
každý den dostaneš po srdci do žebře.
Tvé oči, zářící jak osvětlené krámy,
jak o slavnostních dnech stojany s lampičkami,
si drze půjčují moc opanovávat,
ale to nevědí, že krása má svůj řád.
Jsi slepý, hluchý stroj. Jsi nelítostná sketa!
Prospěšný nástroji, pijavko krve světa,
a ty se nestydíš? Zeptej se zrcadla,
řekne, že krása ti pořádně povadla.
Copak ty opravdu necítíš hrůzu ze zla,
všecku tu obludnost, kterou jsi vynalezla?
Příroda má s tebou své skryté záměry,
chce užít, královno neřesti, hetéry
k hnětení génia!, ubohý živočichu.
Ty hanbo nestoudná! ty slávo s blátem hříchu!
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Charles Baudelaire - Ty, ženo nečistá (Květy zla)
Aktuální pořadí soutěže
- Grully (1,5)
- vedralova.k (0,5)
Štítky
facebook památky Tich Heinrich von Kleist vznik zeme jízda Brouk pytlík pan rybář nevšední zážitek štědrovečerní uřední dopis bellerofontes moje pocity jerome klapka tropy a figury usp důvěra královédvorský výtah textový Píseň slonů jak se chovat Nástroje smrti swift obrázek vesnický pedagogika zmrtvýchvstání termiti Kuře na rožni Biblické příběhy Josef Nesvadba
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 714 017 281
Odezva: 0.03 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí