Menu
Baudelaire Charles (*09.04.1821 - †31.08.1867)
Záhuba (Květy zla)
- z části Květy zla (Les Fleurs du Mal)
- název francouzského originálu: La Destruction (Les Fleurs du Mal)
- v českém překladu vyšlo pod více názvy - Svatopluk Kadlec přeložil báseň jako Záhuba a Vladimír Mikeš jako Destrukce
Záhuba / Destrukce ve francouzském originálu
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;
Il nage autour de moi Comme un air impalpable;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres inÎames.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes.
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction!
***
Záhuba v překladu Svatopluka Kadlece
Jak vzduch, jenž, nehmotný, se nedá nahmatat,
se vlní kolem mne zlý Démon v zběsilosti;
já, dýše, cítím jej v svých slabých plicích plát
a hříšný věčný chtíč v nich nítit bez milosti.
Jelikož dobře zná mou lásku k Umění,
tvar nejsvůdnějších žen si osvojuje zhusta
a pod sty záminek, pln svého šálení,
hanebným lektvarům navyká moje ústa.
Tak v tmách, kde nade mnou již nebdí Boží zrak,
zbitého únavou mě provázívá pak
pláněmi Nudy zlé, pustšími nad savany,
a v oči zděšené mi metá plameny
zbrocené oděvy, zející živé rány
a nástroj Záhuby, vždy zakrvácený!
***
Destrukce v překladu Vladimíra Mikeše
Mám Ďábla po boku, pořád vím, že tu je,
jak nehmatatelný vzduch kolem mne se plouhá,
polykám, dýchám ho, plíce mi spaluje,
to od něho je ta věčná a hříšná touha.
A někdy, neboť zná mou lásku k Umění,
vtělí se do ženy a řekne: já tě svedu,
a pod záminkami, jež stokrát obmění,
vede mě, svatoušek, k návyku hnusných jedů.
A tak mě odvádí od Boha, do pouští,
kde dech mi selhává a síla opouští,
kde pláně Nudy se táhnou na všecky strany;
staví mi před oči, jež nechápou, co chce,
ty hadry zbrocené, ty otevřené rány
a zakrvácené nástroje Destrukce.
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Charles Baudelaire - Záhuba (Květy zla)
Aktuální pořadí soutěže
- Do soutěže se prozatím nezapojil žádný soutěžící.
- Přidejte vlastní práci do naší databáze a staňte se vítězem tohoto měsíce!
Štítky
pythagoras Letiště Sama sebou neználkovy příhody nábytek Nabokov umělecký sloh hobbes jean baptiste okarina kresba josefa lady alvin kik před maturitou bovary Švejk pujmanová marie Poe - Jáma a kyvadlo hiphop ztracené klíče tommaso campanella nap Jeden den Villon dřevo černý mustang dramatik eNKIDU sny o štěstí sourozenecké vztahy
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 725 113 481
Odezva: 0.06 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2025 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí