ČESKÝ JAZYK Literatura aneb studentský underground - čtenářský deník, životopisy, čítanka, slohové práce, slovníček pojmů - www.cesky-jazyk.czwww.cjl.cz | www.literka.cz Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.



Menu

­

Campana Dino (*20.08.1885 - †01.03.1932)

­­­­

Šílený Orfeus

  • ukázka z části Orfické písně
  • přeložil a uspořádal Jan Vladislav (1968, Mladá fronta)
  • výbor z poezie italského "prokletého" básníka Dina Campany, jehož dílo se dočkalo společenského uznání a literárního věhlasu až několik desítek let po jeho smrti
  • rozsáhlý výbor z Campanova díla obsahuje téměř celou jeho jedinou knihu poezie Orfické písně (Canti Orfici) a navíc i ukázky z tvorby, nalezené v básníkově pozůstalosti
  • Campana patřil mezi autory, kteří se pokoušeli definovat postavení člověka v prudce se rozvíjející moderní společnosti, jež mířila do budoucnosti překotným tempem, podobajícímu se v některých okamžicích nespoutaným a neovladatelným přírodním katastrofám; tento pocit ještě více umocňoval básníkův vnitřní nepokoj, postupně se měnil až v bolestnou touhu nezůstávat na jednom místě, toulat se po kopcích a horách, hledat místo, kde by našel ticho a klid, ve kterém by tvořil a psal; byl to trýznivý útěk od lidské společnosti, jenž si vyžádal tragickou daň, ale zároveň i krok k objasnění role lidského osudu v porovnání s dávnou orfickou legendou, jehož zpodobnění dodnes udivuje hlubokou imaginací a až vizionářskými představami
  • výbor je rozdělen na dvě hlavní části:
    • 1. Orfické písně (podčásti: Noc, Nokturna, Verna, Různé básně a zlomky)
    • 2. A ostatní

Orfické písně

Plavba do Montevidea

Viděl jsem z paluby
pahorky Španělska
mizet a v zeleni
pod zlatým soumrakem ukrývat hnědou zemi
jak melodie -
neznámou scénu s osamělou dívkou
jak modrá melodie -
a z břehů pahorků se ještě neslo drnčení violy...
Na moři slábnul blankytný večer -
i zlatá ticha tu a tam přešla
na křídlech zvolna do modra -
i zlatí ptáci přešli už dalekými odstíny různých barev
z nejvzdálenějších tich
do blankytného večera, zatímco loď
už slepá přecházela a bila do tmy
i s těmi našimi ztroskotanými srdci,
zatímco na moři bila blankytná křídla do tmy.
Jednoho dne
však na loď nastoupily důstojné, vážné, zralé Španělky
s těžkýma, andělskýma očima,
s těžkými, závratnými prsy... A pak
jsme v hloubi zátoky ostrova na rovníku,
pokojné zátoky hlubší než noční nebe,
spatřili vstávat v očarovaném světle
bělostné město, které usnulo
u nohou vysokých vyhaslých sopek
pod těžkým dechem rovníku, a pak
po všem tom křiku a po všech těch stínech neznámé
země,
skřípání řetězů a horečném shonu
jsme z města na rovníku zase vyrazili
vstříc nepokojnému nočnímu moři.
A tak jsme jeli a jeli celé dny a dny; a proti nám
pod tíhou splasklých plachet a horkého dechu pomalu
pluly lodi
tak blízko, že jsme na nich na zádi vídali
osmahlou dívku nové lidské rasy,
zářící oči a vlající šaty;
a pak, jednoho dne se večer
vynořilo
daleko nad tím nezměrným mořem divoké pobřeží
a já jsem spatřil duny,
které se hnaly závratně jako klisny
vstříc nekonečné, pusté prérii
bez jediného lidského domu.
A my se obrátili úprkem od těch dun; a vtom se
objevila
na žlutém moři zázračné velké, bohaté řeky
námořní metropole nového kontinentu.
Průzračné, svěží, elektrické světlo
se lilo večerem a domy v dálce nad pirátským mořem,
vysoké domy opuštěného města
mezi tím žlutým mořem a těmi dunami
se zdály prázdné...
- - -

Vytisknout (Ctrl+P) Stáhnout v PDF

Vložené: 30.07.2021

   
­­­­

Související odkazy

Čtenářský deník - nenalezen žádný další obsah z autorovy tvorby
Čítanka - nenalezen žádný úryvek z autorovy tvorby
Životopisy - autorův životopis nenalezen
­­­­

Diskuse k úryvku
Dino Campana - Šílený Orfeus







Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí


Ověřovací kód Opište kód z obrázku (jiný kód ↑)