Menu
Coppée François (*26.01.1842 - †23.05.1908)
Jaro
- přeložil Jaroslav Vrchlický
- název francouzského originálu: Le Printemps
"Ráno jest a jara vděk,"
on k ní řek,
"pojď, plá nachem růže vonná!"
- V květu vůni dol jak ráj;
to jest máj,
to jest jitro, řekla ona.
Kam nevnikne luny svit,
rybník skryt,
k němuž srny chodí píti;
zde na mysl přišlo jim,
blaženým,
houpačku si zavěsiti.
Sotva vesel každý sed,
Thyrsis hned
provazy jal v čilém spěchu;
v obejmutí letí již
stále výš,
až dech její v jeho dechu.
Stále výš, ó jaký let!
praská snět,
ó jak Dafně srdce bije!
V smíchu ruček lilije
ovije
kol Thyrsise snědé šije.
Hrdý na tu sladkou tíž
níž a blíž
k děvčeti se pastýř sklání;
a v houpačce bouřněji
tiskne ji
v náruč svoji bez zdráhání.
Ona opírá se naň
plachá laň,
on tiskne, co zahaluje
šáteček, jejž v žertech svých
vítr zdvih,
že i sukně poletuje.
Vlasy jejich jedna směs.
Jaký ples!
luh pod nimi jedna vlna;
nožkou jich se sklání květ,
a výš snět
zpěvných pěnkav hnízd je plna.
"Na tvé vlasy polibek,"
on k ní řek,
"bys ty chtěla, já chci tomu!"
- Ne, hochu, kde květe hloh,
kozonoh
ukrytý jest v stínu stromů.
"Na čelo a na rtů vděk
polibek,
rychle, musím ho již míti!"
- Ne, pastýři, neslyšíš,
dole již
jak se šklebí Satyr v sítí?
Plaché dítě v zápase
zdráhá se,
a hlavičku stranou kloní,
leč by množil její strach,
v divý zmach
šibal houpačku zas honí.
K němu tvář svou ukrývá,
bázlivá,
a on líbá - chvíle blaha!
Hle, jak hoří její zrak!
Darmo však:
- Houpej míň! jej zapřísahá.
Leč houpačka zvolna již
níž a níž
sklání se a zastavuje;
přestalo již houpání -
líbání,
to však dále pokračuje.
A co z toho bude dál?
V stínu skal
šelma Eros pouta splítá;
a ve mlází v sladkých snech
hustý mech
je pod stíny dubu vítá.
V kůře stromu nejednou
v slovech dvou
mnohá idylla je vryta;
na Kosu myrt pod snětí
z paměti
Echo umí Theokrita.
Jaro ve francouzském originálu (Le Printemps)
C'est l'aurore et c'est l'avril,
Lui dit-il,
Viens, la rosée étincelle.
- Le vallon est embaumé:
Viens, c'est mai
Et c'est l'aube! lui dit-elle.
Et dans le bois abritant
Un étang,
Où les chevreuils viennent boire,
Ils sont allés, les heureux
Amoureux,
Suspendre leur balançoire.
Gaîment ils s'y sont assis,
Puis Thyrsis
Prit les cordes à mains pleines;
Et voilà qu'ils sont lancés,
Enlacés
Et confondant leurs haleines.
Daphné, près de son ami,
A frémi
D'entendre craquer les branches,
Et, prise d'un rire fou,
Mis au cou
Du brun Thyrsis ses mains blanches.
Mais, fier du fardeau léger,
Le berger
La regarde avec ivresse
Et presse le bercement
Si charmant
Qui lui livre sa maîtresse.
Elle a son seul point d'appui
Contre lui,
Qui touche ce que dérobe
L'écharpe qu'un vent mutin
Du matin
Fait flotter avec la robe.
Leurs beaux cheveux envolés,
Sont mêlés;
Ils vont, rasant les fleurettes
De leurs jeunes pieds unis;
Et les nids
Là-haut, sont pleins de fauvettes.
- Un baiser sur tes cheveux,
Je le veux!
Et je veux que tu le veuilles.
- Non, berger, car les grimpants
Ægipans
Sont là, cachés sous les feuilles,
- Un baiser, - qu'il soit moins prompt! -
Sur ton front,
Sur ta bouche qui m'attire!
- Non, berger. N'entends-tu pas
Que là-bas
Déjà ricane un satyre?
Ainsi l'ingénue enfant
Se défend
Et veut détourner la tête;
Mais, pour augmenter sa peur,
Le trompeur
Fait voler l'escarpolette;
Et craintive, et s'attachant
Au méchant
Qui lâchement en profite,
La vierge au regard divin
Bien en vain
L'adjure d'aller moins vite.
Mais déjà le bercement
Lentement
S'affaiblit et diminue.
Les enfants se sont assez
Balancés,
Mais leur baiser continue.
Où ce jeu les mène-t-il?
Très subtil
Est Éros, riveur de chaînes,
Et, dans le taillis en paix,
Très épais
Le gazon au pied des chênes.
Sur l'écorce des rameaux
En deux mots
Plus d'une idylle est écrite,
Et, sous les myrtes de Cos
Les échos
Savent par cœur Théocrite.
Související odkazy
Čítanka | - | Červen |
- | Jaro | |
- | Jitro v říjnu | |
- | Ranní | |
- | Víno | |
- | Září |
Diskuse k úryvku
François Coppée - Jaro
Aktuální pořadí soutěže
- Grully (1,5)
- vedralova.k (0,5)
Štítky
Phileas Fogg katniss everdeen mršina květy zla výlet do paříže hospoda na mýtince Karl May O enšpíglovi funk český humanismus Žába a vůl Marshall terry deary kůň nová heloisa jean cocteau bory Jaromír Erben Kytice dda dny v roce konvalinky frollo rozvoj prodavačka Jednorožec sedm k září 1938 pověst bílý vlk Ferda mravenec vyvolen
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 714 502 929
Odezva: 0.06 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí