Menu
Schiller Friedrich von (*10.11.1759 - †09.05.1805)
Vilém Tell (5)
- přeložil Jaroslav Vrchlický
JEDNÁNÍ DRUHÉ
Scéna 1.
Šlechtický dvůr svobodného pána z Attinghausů.
Gotický, znaky a přilbicemi vyzdobený sál. Svobodný pán je stařec pět a osmdesátiletý, vysoké, ušlechtilé postavy, chodí o holi s kamzicím rohem, oblečen jest v kožešině. Kuoni a šest čeledínu stojí kolem něho s hráběmi a kosami. - Ulrich z Rudenzu v obleku rytířském vstupuje.
Rudenz: Zde, ujce, jsem - jaká jest vaše vůle?
Attinghausen: Dřív svolte, po domácím starém zvyku bych s čeledí se dělil o pohár.
(Napije se z poháru, který pak řadou koluje.)
Attinghausen: Sám v poli, v lese kdys jsem s nimi býval, svým okem pilnost' jejich spravuje, jak do války je vodíval můj prapor; teď mohu dělati jen šafáře a nepřijde-li ke mně teplé slunko, víc hledat nemohu je na horách. Tak v užším ustavičně užším kruhu, až k nejužšímu poslednímu spěji, kde vešken stane život, pomalu. Jsem jen svůj stín, a brzy jen své jméno.
Kuoni (Rudenzovi pohár podávaje): Zde, mladý pane! (Rudenz váhá pohár vzíti.) S chutí dolů S tím! Jde z jedné číše to, z jednoho srdce.
Attinghausen: Nuž, jděte, dítky, po práci až bude, o zemských věcech též si promluvíme.
(Čeleď odejde.)
Attinghausen: Tys vyzbrojen a mečem opásán, chceš do Altorfu jíti na zámek?
Rudenz: Chci, ujce můj, dél nesmím prodlévati. -
Attinghausen (posadí se): Máš tolik na kvap? Jak? Je tvému mládí tak skoupě změřen čas, na starém ujci že tolik z něho musí uspořit?
Rudenz: Já vidím, nemáte mne zapotřebí, a v tomto domě jsem jen cizinec.
Attinghausen (dlouho zrakem jej měřil): Žel, cizincem jsi. Žel, že cizinou stal se ti domov! - Uly, drahý Uly! Já neznám tebe, záříš hedvábím, na odiv nosíš pyšné paví peří, kol ramen spínáš purpurný si plášť: na rolníka se díváš, s pohrdáním, za jeho důvěrný se pozdrav stydíš.
Rudenz: Česť, jež mu patří, prokáži mu rád: však právo, jež si bere, to mu upru.
Attinghausen: Zem celá úpí pod královským hněvem a těžce snáší každý, kdo cti dbalý, moc násilnickou, které podléháme. - Jen tebe bolest' všech se nedotýká. - Jen tebe odpadlíka každý vidí, jak straníš této země nepříteli, jak bídě naší jen se vysmívaje za lehkým veselím a knížat přízni se namáháš a honíš, zatím vlast' co krvácí pod tíži důtek zlých.
Rudenz: Zem v kruté tísni. - A proč tak, můj ujce? Kdo uvrhnul ji v tuto bídu jen? To stálo pouze jedno snadné slovo, by tísně zprostila se okamžitě a milost' císařskou si získala. Těm běda, kteří zaslepují lid, že proti pravému se vzpírá blahu. Zisk vlastní jejich v tom, že zabránili, by kantony k Rakousům nepřisáhly, jak všecky kraje kol přec učinily. Ba svědčí jim to, v panské sněmovně se šlechtou sedět - bez pána být chtějí, a proto pánem chtějí císaře.
Attinghausen: Z tvých úst že toto musím vyslechnout!
Rudenz: Mne vyzval jste, mne nechte ukončiti. - Čím tady vy jste, ujce, jakou roli zde hrajete? Či stačí vaší pýše, být zemský amman zde neb korouhevník a vládnout vedle těchto pasáků? Jak? Není-li to volbou slavnější, holdovat svému pánu královskému, se přimknout k lesku jeho tábora, než býti pairem vlastních pacholku a se sedláky k soudu zasedat?
Attinghausen: Ach Uly, Uly! já jej poznávám hlas, jenž tě sved, tvůj otevřený sluch on uchvátil a otrávil tvé srdce!
Rudenz: Netajím toho - v duši nejhlubší mne bolí výsměch cizinců, když zvou nás selskou šlechtou - Nesnesu to dél, co kolem zatím mládež šlechtická česť sbírá pod prápory Habsburgu, na dědictví svém ležet v nečinnosti a jaro žití stále ubíjet ve všední klopotě. - Ach jinde činy se konají, svět slávy zářivý za těmito vře v dálce horami - Mně v síni štít i přilba rezaví, válečné trouhy vyzývavý zvuk, hlas herolda, jenž v turnaj vyzývá, nevniknou nikdy v tato údolí. Stád alpských pouze roh a stáda zvonců zde slyším jednotvárné zvonění.
Attinghausen: Ty zaslepenče, sveden prázdným leskem! Jen zapři otčinu svou! Jen se styď za dávné, zbožné obyčeje dědů! S horkými slzami se roztoužíš, kdys domů, po těch horách otcovských a tento nápěv rohů našich stád, jímž povinuješ v pyšné nudě dne, ten bolestnou tě touhou naplní, když jednou na cizí ti zazní zemi. Ó mohutný je ku otčině pud! Pro tebe není cizí, klamný svět, tam na pyšném tom dvoře císařském si budeš s věrným srdcem svým vždy cizí! Svět, věř to, jiných cností vyžaduje, než sobě získals v těchto úvalech. - Nuž tedy jdi, svou volnou duši prodej, vem v léno zem, buď sluhou knížecím, sám kdežto pán a kníže můžeš být na volné půdě, na svém dědictví. Ach Uly! Uly! zůstaň doma u svých! Ó nechoď do Altorfu! - Neopouštěj tu svatou záležitost' vlasti svojí! - Jsem slední svého kmene, - moje jméno, to se mnou vymře. Zde viz štít a meč, ty položí mi jednou do hrobu. A mám já myslit při posledním dechu, že čekáš jen, až v sloupu zrak můj bude, bys odešel před nový dvůr ten lenní, bys krásné statky, které od Boha jsem volné dostal, od Rakouska vzal!
Rudenz: My nadarmo se králi vzpíráme, svět patří jemu: chceme sami snad se zatvrzovat v příkrém, tuhém vzdoru a řetěz krajů přerývati jemu, jímž mohutně nás kolem obtočil? Jsouť jeho trhy, jeho soudy jsou i cesty kupecké, i mimochodník clu podléhá, jenž na Gotthardu jede. Jsme jako sítí jeho zeměmi kol zavřeni a obehnáni zcela. - Můž chrániti nás říše? Může sama před Rakous mocí rostoucí se chránit? Když Bůh ne, císař ten nám nepomůže. Co dáti lze na slovo císařů, když v tísni peněžité, v tísni války i města, jež se vzdala pod stráž orla lze zastavovat, neb odprodat říši? To opatrnost' je a dobrodiní, se moci přimknout v těžkých časech stran ku jedné mocné hlavě. Z rodu na rod přechází, ujce, vínek císařský, pro věrné služby věř ten paměť nemá; však o mocného získat dědice si zásluh, to jest pro budoucnost síti.
Attinghausen: To moudrost' tvá? Chceš jasněj viděti, než otci, pro svobody drahokam již statky, krev i sílu nasadili? Do Luzernu se přeplav, ptej se tam, moc Rakous, kterak všecky země ťíží! Věř přijdou, ovce naše i náš skot si spočítat, ba změří naše Alpy, zvěř, ptactvo v našich lesích svobodných si zajmou, všady svoje mýta vztýčí na mostech našich i u našich vrat, co skoupí zemí, splatí naší bídou, své války zaplatí si naší krví - - Ne, chceme-li svou nasaditi krev, staň se to pro nás, - nežli otroctví my levněj volnost koupíme!
Rudenz: Co zmůžem, pastýři, proti vojům Albrechtovým?
Attinghausen: Ty pastýře dřív uč se znáti, chlapče! Já znám je, já je vodil do bitev, u Favenze já zřel je bojovat. Ať přijdou jen a chtějí jho nám vnutit, jež nepřijmouti, my se rozhodli! - Ó uč se znát, jakéhos kmene syn! Za marný lesk, za cetky nezahazuj tu pravou perlu ryzí ceny své - Se zváti hlavou svobodného lidu, jenž s láskou jen se tobě zasvětí, jenž s tebou kráčí v životě i na smrt - To buď tvou pýchou, tou se šlechtou honos - Ó upevnit hleď vrozené ty svazky; ku drahé vlasti své se přitul blíž, té pevně drž se celým srdcem svým. Zde silné kořeny jsou síly tvé; tam v světě cizím stati budeš sám, mdlá třtina, kterou zdrtí každá bouř. Ó pojď, tys dlouhý čas juž nebyl s námi, zkus jediný to pouze den - jen dnes, a nechoď do Altorfu. - Slyšíš? - Pouze dnes svým lidem jediný se věnuj den!
(chopí jeho ruku)
Rudenz: Já slovo své dal - Nechte mna-jsem vázán.
Attinghausen (pustí jeho ruku, vážně): Tys tedy vázán. - Ano, neblahý, týs vázán - ne však přísahou neb slibem, ty lásky připoután jsi provazy!
(Rudenz odvrátí se.)
Attinghausen: - O skrývej se, jak chceš. Vím, slečna je to z Brunecku Berta, jež tě na hrad táhne a k službě tebe poutá císařské. Chceš rytířskou si slečnu vydobýt svým odpadnutím od své rodné země. Ó neklam se, nevěstou vnadí tebe. Tvé nevinně však není určena.
Rudenz: Dost slyšel jsem. Juž s bohem buďte -zde!
(odejde)
Attinghausen: Šílený hochu zůstaň! - Odchází! Jej zdržet nemohu ni zachránit. - Tak rovněž Wolfenschiessen odpadnul od země své - tak jiní přijdou za ním, tak cizí kouzlo naši mládež rve, za hory naše násilně ji táhne. - Ó chvíle neblahá, kdy cizota v ta tichá, šťastná vnikla údolí zdeptati mravů zbožnou nevinnost! Co nové, silou vniká sem, a staré a ctihodné se loučí, jiné časy a s nimi rod jde, který jinak smýšlí! Co já tu chci? Jsou pochováni všichni, s kterými zde jsem žil a hospodařil. Můj čas juž hluboko tlí pod zemí; bláh ten, kdo s novým žiti nemusí!
(odejde.)
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Friedrich von Schiller - Vilém Tell (5)
Aktuální pořadí soutěže
- Grully (3,5)
- Jana Lotus (2,5)
Štítky
sportovci epopej Orestea PREISOVÁ františek novotný propaganda Výjmenovaná slova Římská literatura čím je mi můj bratr aforismus směry těžší než nebe kuře melancholik divoky pes Oliver Twist film kolja býčí zápasy hadrů koráb hruza zeleň grillet ostrov Dynamit Dopis babičce the secret Návrat z prázdnin obelisk othelo rýt Etruskové
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 708 565 540
Odezva: 0.04 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí