Menu
Schiller Friedrich von (*10.11.1759 - †09.05.1805)
Vilém Tell
- 1892
- přeložil Jaroslav Vrchlický
JEDNÁNÍ PRVNÍ
Scéna 1.
Strmý skalnatý břeh Čtyřkantónského jezera, naproti Schwyzu.
Jezero tvoří záliv do pevniny, chatrč nedaleko břehu. Mladý rybák vozí se v člunu. Za jezerem do dálky táhnou se zelené lučiny, vesnice a dvory Schwyzské v jasném světle slunečním. Na levé straně diváka je vidět hroty Hakenu obklopené mraky; napravo v hlubokém pozadí ledovce. Ještě než opona se vyhrne, je slyšet melodii alpského rohu (Kuhreihen) a harmonické znění zvonců stád, které ještě při otevřené scéně nějakou chvíli trvá.
Mladý rybák (zpívá v člunu) (Melodie alpského rohu):
Vln směje se klín, ke koupání vnadí,
i zdřímnul si hoch, kde v luhu stín chladí;
tu do snu mu zvoní,
slyš, fléten jak směs,
jak andělů v ráji
by zvučel ples.
A sotva se v rozkoši probudí on,
tu laškuje u hrudi vln mu shon.
A hlas z hlubiny volá:
Ty hochu jsi můj!
Já přilákám spáče,
v svou strhnu jej sluj.
Pastýř (na hoře) (Variace téhož nápěvu):
Vy, nivy, vám zdar!
Vy lučiny jasné!
Juž léto nám hasne,
juž pastýř jde v dál.
My na hory jdem, my přijdem zpátky,
na kukačky ples a na písní zvuk sladký,
až se kvítím zas ošatí země v máj,
až se spustí studánky do kola v kraj.
Vy, nivy, vám zdar!
Vy lučiny jasné!
Juž léto nám hasne
a pastýř jde v dál!
Alpský lovec (objeví se na protějším srázu skalném) (Druhá variace):
Juž hřímá to v hórách, juž lávka se chví,
však závratný lovce sráz neleká zlý;
on s odvahou kráčí,
ač led a led kol,
tu neskví se jaro,
ni zelený stvol;
on pod nohou vidí jen moře mlh vřít,
až příbytků lidských víc nelze mu zřít
a jen trhlinou mračen
on zří světa pruh,
pod vodami v hloubi
zří zelený luh.
Krajina se zrnem, je slyšeti temné dunění z hor, stíny mračen letí krajem.
Ruodi, rybák, vyjde z chatrče. Werni, myslivec, sestoupí se skály. Kuoni, pastýř, přijde s dojačkou na rameni; Seppi, jeho příručí za ním.
Ruodi:
Pospěš si, Jenni. Rychle stáhni vrš.
Jde šedý nížin fojt, řve temně Firn,
svůj čepec nasazuje Mythenstein,
a z kouta bouří všech k nám fičí chlad;
bouř bude zde, dřív než si pomyslíme.
Kuoni:
Ba, přívozníku, déšt, mé ovce žerou
jak vztekle trávu a pes hrabe v zemi.
Werni:
A ryby skáčí, vodní slípka též
se potápí. Juž bouřka blíž sem táhne.
Kuoni (k chlapci):
Hleď, Seppi, zda nám skot se nezaběhnul.
Seppi:
Znám hnědou Lisu podle zvonění.
Kuoni:
Pak máme všecky, ta se nejdál toulá.
Ruodi:
Vám pěkně hrají zvonce, pastýři.
Werni:
Skot švarný máte - Váš to majetek?
Kuoni:
Tak nejsem bohat - ten jest milostpána, tam z Attinghausů, mně jen svěřený.
Ruodi:
Jak pěkně krávě sluší obojek!
Kuoni:
Víť ona též, že celé stádo vede, žrát přestala by, kdybych jí ho vzal.
Ruodi:
Vy nejste moudrý! Nerozumné zvíře -
Werni:
To řekne se. Má zvíře rozum též,
to víme my, již kamzíků jsme lovci.
Ti na pastvu, když jdou, tu schytrale
stráž vyšlou, která uši natahuje
a varuje před lovcem hvizdáním.
Ruodi (k pastýři):
Ženete domů?
Kuoni:
Alpa nemá trávy.
Werni:
Nuž, šťastný návrat!
Kuoni:
Ten spíš přeji vám. Vždy z vašich výprav návrat nebývá.
Ruodi:
Tam v plném klusu muž sem uhání.
Werni:
Jej poznávám, to Baumgart z Alzellenu.
Konrad Baumgarten (vrazí sem bez dechu):
Pro Boha, převozníku, vaši loď!
Ruodi:
Nu, proč tak na kvap?
Bamgarten:
Jen ji odvažte! A převezte mne! Visí na tom život!
Kuoni:
Co stalo se vám?
Werni:
Kdo že honí vás?
Baumgarten (k rybákovi):
Jen pospěšte, juž těsně jsou mi v patách!
Zemského fojta jezdci za mnou jedou;
jsem synem smrti, když mne uchvátí.
Ruodi:
Proč stíhají vás jeho ozbrojenci?
Baumgarten:
Dřív spaste mne, pak chci vám všecko říci.
Werni:
Jste krví poskvrněn, co jen se stalo?
Baumgarten:
Císařský hradní fojt, ten na Rossbergu -
Kuoni:
Ba, Wolfenschiessen! TEN vás dává stíhat?
Baumgarten:
Ten neškodný jest, nebo jsem ho zabil.
Všickni (ustoupí):
Bůh pomoz vám! Co jste to učinil?
Baumgarten:
Co na mém místě každý volný muž!
pán domu, jen jsem konal právo své
na przniteli cti své i své ženy.
Kuoni:
Což hradní fojt vám na cti ublížil?
Baumgarten:
Že nezkojil svou choutku hanebnou,
Bůh zamezil a dobrý topor můj.
Werni:
Vy hlavu rozštíp jste mu sekerou?
Kuoni:
Ó, povídejte, máte času dost,
než od břehu on člun si odváže.
Baumgarten:
Já dříví v lese kácel, žena má
tu ve smrtelném strachu přiběhne.
"Fojt hradní u nás a jí poručil,
by chutě jemu lázeň připravila.
Pak žádal na ni, co se nesluší,
i uprchla, šla vyhledat mne v les."
Tu hurtem pospíšil jsem, jak jsem byl,
a sekerou mu lázeň požehnal.
Werni:
To správné, kdo vás pro to hanět může?
Kuoni:
Ten zuřivec! Svou má juž odměnu! Za Unterwalden si to zasloužil.
Baumgarten:
Čin tajný nezůstal; mně v patách jdou co mluvíme zde - Bože - prchá čas. -
Začíná hřímati.
Kuoni:
Nuž převozníku - převez poctivce!
Ruodi:
To nelze mi. Bouř velká táhne sem, vám dlužno čekat.
Baumgarten:
Čekat? svatý Bože! Mně nelze čekat, každá chvíle vraždí. -
Kuoni (k rybákovi):
Jen s Bohem k dílu! Pomoz bližnímu;
Vždyť - každého z nás totéž potkat může.
Hukot a hřmění.
Ruodi:
Juž duje vichr; jezero se dme; jak veslovat mám v bouři, proti vlnám?
Baumgarten (objímá jeho kolena):
Bůh pomoz vám, jak vy se smilujete -
Werni:
Zde život v hře, měj soucit, převozníku.
Kuoni:
Je otec rodiny, má ženu, děti...
Opětné rány hromové.
Ruodi:
Co? Stejně já též mohu ztratit život,
mám ženu, děti zrovna jako on. -
Jen vizte, hřmí to, vlní se to, víří
a z hlubin hýbe všemi vlnami. -
Rád zachránil bych toho poctivce;
však nemožno to, vidíte to sami.
Baumgarten (stále klece):
Tak musím klesnout v nepřítele dlaň. ač dívám se na břehy záchrany! Tam jsou, já mohu dosíci jich zrakem, zvuk hlasu mého může tam doletět, člun po ruce jest, jenž mne převézt může a já zde musím zoufat bez pomoci!
Kuoni:
Hle, kdos tu jde!
Werni:
To z Bürgeln je Tell.
Tell (s kuší):
Kdo je ten muž, jenž o pomoc tu lká?
Kuoni:
Muž z Alzellu to; bránil svoji čest
a proto zabil fojta královského,
jenž seděl na Rossbergu, Wolfenschiesse.
Zemského fojta jezdce v patách má
a za převoz tu prosí převozníka;
ten bouře bojí se a nechce jeti.
Ruodi:
Zde Tell, on veslem vlasti umí též,
ať dotvrdí, zda možná je ta jízda.
Tell:
Kde nouze, převozníku, vše jest možné.
Silné rány hromové, jezero vzkypí.
Ruodi:
Já vrhnout mám se v jícen pekelný?
To učiniti muž jen šílenec..
Tell:
Muž statný v posled myslí na sebe.
Důvěřuj v Boha, pomoz stísněnému!
Ruodi:
V přístavu jistém lze juž dobře radit.
Zde člun, tam jezero! Nu zkuste to!
Tell:
Spíš jezero se smiluje než fojt.
Jen zkus to převozníku!
Pastýři a lovci:
Spas jej! Spas jej!
Ruodi:
Byť bratr byl to můj, mé vlastní dítě,
já nemohu; dnes Šimona a Judy,
tu zuří jezero, zdá oběť svou.
Tell:
Ničeho marná řeč tu nesvede;
čas kvapí, třeba pomoc tomu muži!
Chceš převozníku jeti?
Ruodi:
Ne, ne já!
Tell:
Nuž jménem božím! Zapůjč mi svůj člun!
Chci zkusiti to slabou silou svojí.
Kuoni:
Ha, statný Tell!
Werni:
Toť lovci podobno!
Baumgarten:
Má spása, Telli jste i anděl můj!
Tell:
Jen z moci fojta vysvobodím vás!
Leč z bouře spáru musí pomoc' Jiný.
Však lip je, padnete-li v boží dlaň,
než v lidskou!
(k pastýři)
Krajane, vy potěšte
mou choť, cos lidského kdyby mne stihlo.
Já učinil tu, co jsem musil jen.
Skočí do člunu.
Kuoni (k rybářovi):
Jste mistr ve veslařství. Nač zde Tell
se odvažuje, nemohl jste vy?
Ruodi:
Ba lepší po Tellu to nedokáží,
dva muže, jak on, v horách nenajdete.
Werni (vystoupil na skálu):
Juž odráží. Bůh s tebou, čacký plavče!
Jak potácí se loďka na vlnách!
Kuoni (na břehu):
Ji zatopil proud - Víc juž nevidím.
Však, stůjte, tu je opět! Statečně
ten statný příbojem se probírá.
Seppi:
Zemského fojta jezdci jsou tu v klusu!
Kuoni:
Ví Bůh, tu jsou! To byla pomoc v nouzi.
Tlupa Landenbergských jezdců
První jezdec:
Vydejte vraha, jejž jste ukryli!
Druhý:
Tou přišel cestou, nač jej zapírat?
Kuoni a Ruodi:
Vy jezdci, myslíte?
První jezdec (spozoruje člun):
Co ďáble, vidím?
Werni (nahoře):
Tam v člunu toho hledáte? Nuž vráz když pospíšíte, chytnete ho ještě!
Druhý:
Proklatě. Prch!
První: (k pastýři a rybáři):
Vy pomohli jste mu!
Váš bude trest - V jich stáda útokem!
Jich chatrč strhněte a palte, pleňte!
Odkvapí.
Seppi (za nimi):
Ó, moji beránci!
Kuoni (za ním):
Ó, moje stáda!
Werni:
Ti zuřivci!
Ruodi (lomě rukama):
Ó, spravedlivé nebe!
Kdy spasitel se zjeví této zemi? (za nimi)
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Friedrich von Schiller - Vilém Tell
Aktuální pořadí soutěže
- Grully (3,5)
- Jana Lotus (2,5)
Štítky
robinsoni vesmiru O žabce královně zelená symbolismus marie a zahradnik postižený sla Thomas Mann Judit Faunovo odpoledne aslan svatby v domě babybox evženie grandetová ruch klapzuba vysněné povolání citanka karel capek pro děti g.flaubert větrná hůrka přírodní katastrofa dva hrobnici Vodní paní Josef Karel Šlejhar Otrok Anorexie Preissová Gabriela Deník Anny Frankové Pila
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 708 549 013
Odezva: 0.11 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí