Menu
Byron George Gordon (*22.01.1788 - †19.04.1824)
Karneval
- fragment z Beppa přeložil Jaroslav Vrchlický
- název anglického originálu: Beppo
I.
Je známo, neb by aspoň mělo být,
že ve všech zemích katolické víry
pár neděl, než se začne v postě žít,
od práce řádné spočine kraj šírý,
kast vyšších vrstvy tak i nižší lid
si koupí "proč", by kát se mohl z míry,
tož hudbou, tancem, zpěvem i mask poutí,
čím vůbec lze to dobře dosáhnouti.
II.
Noc sotva halí nebe v stínů tlum
a čím jsou hustší, tím jest lépe jen,
milencům dražší nežli manželům
svor pruderie letí roztříštěn,
tu křepčí veselí, jdouc z domu v dům,
smích jeho, každého, kdo chce jest plen,
tu zpěv a řev zní, kvikot, trilků roje
a kytary a všeho druhu stroje.
III.
Tu víří masky skvělé, fantastické
všech časů, národů, Žid s Moslemem,
clown, harlekin, jich nohy gymnastické,
Řek, Hindu, Yankee-Doudle s Římanem,
vše kroje, jen když nejsou katolické,
vše masky dovoleno volit všem,
jen kněžstva ať se nedotkne váš šprým!
Vám, liberalové, to v paměť dím.
IV.
Líp korunu si vyvoliti z hloží
než na kostumu jediným jen stehem
se rouhat knéžím, na rožeň vás vloží,
vše marné vytáčky a ohně žehem
vás péci budou k větší slávě boží,
z vás každým Flegeton vzplá novým šlehem,
mší počtem kotlů žár když chcete zvrátit,
chlad kotlů svých vám dvojnásob je platit.
V.
To víte-li, jen míru si vzít dejte
na šat i plášť, jak právě libo vám,
ať v Montmouth street či na Rage-Trade již spějte
dát, všeho k žertu jest i vážným hrám,
těch Vlach dost má, vy pouze pozor mějte,
že na zvučnější jména drží tam,
neb mimo Covent-Garden v Britsku místo
"piazza" zvané není, vím to jisto.
VI.
Ten svátek nazývá se karneval,
což přeložit, bych "masu vale" řek,
v ten před postem čas, pak by každý bral
jen za vděk rybami ať z moře, z řek,
proč před postem se takto baví, dál
vám vykládati, to mi není vděk,
snad v zdravici tak přátelům v zdar číše
se zvednou před odjezdem pošty výše.
VII.
Tak loučí se tam s masem celý svět
a s omáčkami silně pikantními,
dnů ryby špatné jedí čtyřicet
omáčky nejsou u nich obvyklými,
tu mnohým "fi" a "fuj" se zachví ret
a ucho kletbou, jež v mé nejde rýmy,
z úst cestujících, již od lůna matky
lososa nejedli než s kaprlátky...
Karneval v anglickém originálu (Beppo)
I.
'Tis known, at least it should be, that throughout
All countries of the Catholic persuasion,
Some weeks before Shrove Tuesday comes about,
The people take their fill of recreation,
And buy repentance, ere they grow devout,
However high their rank, or low their station,
With fiddling, feasting, dancing, drinking, masking,
And other things which may be had for asking.
II.
The moment night with dusky mantle covers
The skies (and the more duskily the better),
The time less liked by husbands than by lovers
Begins, and prudery flings aside her fetter;
And gaiety on restless tiptoe hovers,
Giggling with all the gallants who beset her;
And there are songs and quavers, roaring, humming,
Guitars, and every other sort of strumming.
III.
And there are dresses splendid, but fantastical,
Masks of all times and nations, Turks and Jews,
And harlequins and clowns, with feats gymnastical,
Greeks, Romans, Yankee-doodles, and Hindoos;
All kinds of dress, except the ecclesiastical,
All people, as their fancies hit, may choose,
But no one in these parts may quiz the clergy, -
Therefore take heed, ye Freethinkers! I charge ye.
IV.
You'd better walk about begirt with briars,
Instead of coat and smallclothes, than put on
A single stitch reflecting upon friars,
Although you swore it only was in fun;
They'd haul you o'er the coals, and stir the fires
Of Phlegethon with every mother's son,
Nor say one mass to cool the caldron's bubble
That boil'd your bones, unless you paid them double.
V.
But saving this, you may put on whate'er
You like by way of doublet, cape, or cloak.
Such as in Monmouth-street, or in Rag Fair,
Would rig you out in seriousness or joke;
And even in Italy such places are,
With prettier name in softer accents spoke,
For, bating Covent Garden, I can hit on
No place that's called "Piazza" in Great Britain.
VI.
This feast is named the Carnival, which being
Interpreted, implies "farewell to flesh:"
So call'd, because the name and thing agreeing,
Through Lent they live on fish, both salt and fresh.
But why they usher Lent with so much glee in,
Is more than I can tell, although I guess
'Tis as we take a glass with friends at parting,
In the stage-coach or packet, just at starting,
VII.
And thus they bid farewell to carnal dishes,
And solid meats, and highly spiced ragouts,
To live for forty days on ill-dress'd fishes,
Because they have no sauces to their stews;
A thing which causes many "poohs" and "pishes,"
And several oaths (which would not suit the Muse),
From travellers accustom'd from a boy
To eat their salmon, at the least, with soy;
Diskuse k úryvku
George Gordon Byron - Karneval
Aktuální pořadí soutěže
- Do soutěže se prozatím nezapojil žádný soutěžící.
- Přidejte vlastní práci do naší databáze a staňte se vítězem tohoto měsíce!
Štítky
Velké překvapení prázdninový příběh horko mrazík Kapesní povídky hobiti Kohout poník euripides analýza jostein gaarder epos beowulf proměna Wodehouse týden v tichém domě olympijské hry nejhorší místo co bůh andromeda Benešová kosmova kronika Ignát Herrman stridavy rym Janáček Bítníci Česká republika výkladový postup banánové rybičky václav z michalovic nacionalismus
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 705 935 601
Odezva: 0.04 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí