Menu
Tyl Josef Kajetán (*04.02.1808 - †11.07.1856)
Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (6)
OBRAZ DRUHÝ
Skvostný pokoj u Mastílkové. Vpředu velké zrcadlo. Kolem pěkné sesle. Po levé i pravé prostranný pokoj.
Výjev první
ONDŘEJ stojí vepředu, na obou rukou nesa košíky s knihami a muzikáliemi.
ONDŘEJ: Da steh' ich - tu stojí! Ich weiß nicht, ob diese Schönkleisterei mit mir - oder ich mit ihr gekommen bin. Wenn ich ein Paar unglücklicher Liebsleute sehe, - weiß ich überhaupt nichts anders, als daß ich selbst ein aus fünfzigjährigen Blut und Knochen zusammengekleistertes Futteral bin, inmitten bergend ein teuers Kleinod, das man sonsten benennet - das Herz! (Odkládá košíky a knihy některé na stůl klade.) Wär' ich ein Buch, wäre ich kein geplagter Andreas, und die Jammergeschichte eines unglücklichen Junggesellen läge offen vor dem leselustigen Publikumj - - jako na míse. - Ein Buch zu sein - ein Liebesbuch, so recht voll Schwärmer - und Tändelei; das wär' der Gipfel meiner heisersten Wünsche. Aber die Natur hatte sich verschworen - o mordiánsky! - ich durfte nicht über die Hecke des Abc. Mein Geist mußte an den selbstigen Lauten die Nase zerschlagen - und warum sollte er nicht die Nase zerschlagen? - War doch in dem a, e, i, o, u mein fünfzigjähriger Schnellauf durch dieses Jammertal enthalten. - O, ich habe geleidet! Ich bin weise geworden, ich kann davon ein Liedchen singen! - Já vím, co to je: Učil se Andrezl nazpaměť!
Slyšte, junci!
Nekoukejte po holkách.
Jsou to mamy,
zrady, klamy -
netlučte se po spolkách.
Až tu pravou uhlídáte,
oči, hubu, zotvíráte -
a - a - a! A, a, a, a, a!
Znáte lásku?
Ta vás lapne do sklopce,
nebo žene
poblázněné
za děvečkou do kopce!
Až k ní ale dospěcháte,
leknutím se zakoktáte -
e - e - e! E, e, e, e, e!
Holka šelma,
dravý sokol, žravý drak;
uškubuje,
ucufuje -
upejpavě klopí zrak;
"Nevím, pane, co to máte, -
snad mi přece pokoj dáte?
I - i - i! - I, i, i, i, i! -"
Bodej ž do ní!
Hochu srdce usedá,
holka ale
v jeho žale
oušklebně naň pohlédá;
jak i s holkou točit znáte,
darmo se jí navzdycháte:
O - o - o! - O, o, o, o, o!
Vale, lásko!
Tys mi zmátla mladý věk;
pro tě toužím,
ducha soužím -
tys mi dala vejlupek!
Kde jste kdo, ať slzy máte,
žalně se mnou zavoláte:
U - u - u! - U, u, u, u, u!
Výjev druhý
MARKYTA a ONDŘEJ.
MARKYTA (již povzdáli ji slyšet): Fort - fort! Oder ihr sollt mir eine Traufe kommen, die euch den Pelz durch und durch waschen wird.
ONDŘEJ: O mordiánsky - Regenwolken kommen! Ich muß ihr Herz zu treffen suchen. (Svěsí hlavu a stojí celý zkormoucený.)
MARKYTA (přišla zatím, a zahlídnuvši Ondřeje, diví se): Num, was soll denn das bedeuten, Herr Andreas Jammerweil?
ONDŘEJ: O, nicht dieses zermalmende Wortegetön, huldreiche Figur!
MARKYTA: Jetzt hören's auf mit den Dummheiten.
ONDŘEJ: Dummheiten? Ist meine Huldigung eine Dummheit? O Margareta, wo sind die Zeiten, wo ich für meine Liebe Gänsenblümlein gepflücket?
MARKYTA: Die sind weg.
ONDŘEJ: Weg! Die Zeiten sind weg, die Freuden sind weg - nur meine Liebe ist geblieben.
MARKYTA: Zu meiner Sekkatur.
ONDŘEJ: O Barbarei! Hab' ich das um dich -
MARKYTA: Herr Andreas!
ONDŘEJ: - um Sie verdient? Fünfundzwanzig Jahre bin ich Ihnen durch Stadt und Land nachgewandert - fünfundzwanzig Jahre ausgehalten, Jungfrau Margareta! Das ist keine Spielerei! Ich weiß nicht, ob ich das an meinem Sohne erleben werde.
MARKYTA: Wollen Sie gegen des Himmels Fügung protestieren?
ONDŘEJ: O nein!
MARKYTA: Machen Sie lieber, daß Sie uns heute keine Schande einlegen. Es ist das erste Souper -
ONDŘEJ: Suppe oder Fleisch - was Sie wollen! Nur recht freundlich, Jungfer Margarete!
MARKYTA: Und bin ich etwa nicht freundlich?
ONDŘEJ: Ach ja!
MARKYTA: Soll ich mit Ihnen blinde Kuh oder Versteckens spielen?
ONDŘEJ: Ach, ja, Versteckens! O Markyto!
MARKYTA: Der Herr Andreas sind auch einer von den Ungestümen - wenn man Ihnen nur einen Finger zeigt -
ONDŘEJ: Einen Finger? Jungfrau Margareta! Ich frage Sie auf ihr Gewissen - haben Sie mir in den fünfundzwanzig Jahren nur einen Finger gezeigt? Grete, wo ist dein Herz - wo ist dein Gedächtnis geblieben? Rufe sie zuruck, Barbarei! - Nimm mich endlich auf - in Gnaden! (Klekne, sahaje po její ruce.)
MARKYTA (zdráhá se - jako stará panna): Was wollen Sie denn immer - und ewig -
ONDŘEJ: Deine Hand, o Margareta, - sie fassen - sie halten - und selig sein. (Líbá jí ruku.) O Skärkerei! O Labesal! - O - mordiánsky!
Výjev třetí
DUDEK, nové módy tintidlo. PŘEDEŠLÍ.
DUDEK (pitvorně zatrhuje): Ah bon jour - ma donna! Co dělá ma jemnostpaní! Co jeho krásný sera? Comment se máte, moje krásnej Margarita?
ONDŘEJ (stranou): O jemináčku!
MARKYTA: Es ist mir - eine unmenschliche Freude, daß der Herr Baron nach meinem unbedeutenden Befinden fragen tun, - Herr Andreas, melden Sie den Herrn Baron Düdeh -
DUDEK (se obrátiv): Aj, corpo di Dio! Můj slatý pan Andrea! - Hrom vám sedí na čele -
ONDŘEJ: Ať neuhodí, musie!
DUDEK: Haha - pan André je vtipná hlavička! Aber wie ist auch anders die - Möglichkeit? Donna Margarita okolo - ach, on šťastnej, vás mít - son amie - svou přítelinku! Kdybych já měl na vůli - parole d'honneur! - vás jenom mezi mnoho - comment tomu říkat? - mezi mnoho tisíc tisíců!
MARKYTA: O, o - copak vám napadá, jemnostpane baron?
ONDŘEJ (stranou): Was will der windgefüllte Geldbeutel?
DUDEK: Ale arci - vaše ser-ce - ten je už to tam! Sie nix mehr haben zu wählen! (Hodí sebou na sesli, zpívá.) Es wehen frische Morgenlüfte -
MARKYTA (v podivném zmatku): O, mich fesseln noch keine Bande - mein Herz ist frei - mit meiner Hand kann ich zu jeder Stunde disponieren - (Mezitím se obrátivši, krokem zpátečním, neustále se skláníc, až k Ondřejovi se dostala.)
ONDŘEJ: Halten zu Gnaden -
MARKYTA (ústa mu zacpává): Werden Sie still sein - schickt sich das? - Ich habe auch ein hübsch Kapitälchen ins Trockene gebracht - (Potajmo Ondřejovi.) - Sie lass' ich verhungern, wenn Sie nicht schweigen! - Mein Herz könnte einen edelgesinnten Jüngling -
ONDŘEJ: - ins Spital bringen!
MARKYTA (dá mu štilec): Wie meinen Sie das, Herr Andreas?
ONDŘEJ: Ja nun - ich meine? - der Grad ihrer Reizungen ist von solcher Beschaffenheit - (Tře si ránu.)
MARKYTA: Hören der Herr Baron nicht auf sein Geschwätz -
DUDEK: O - ma doňa! - Jen se vyvaďte! - Tak jsem vás viděl - ve - v - comment tomu říkáš? (ukazuje, že spal) - ah - ve snách - in die Traum! Ach, die Traum ist ein söner Sack!
MARKYTA: Der Herr Baron haben von mir geträumt?
ONDŘEJ: O mordi -
MARKYTA: Still -
DUDEK: Podejte mi ruku! (Rychle k ní přiskočiv.)
MARKYTA (sebou trhne): Wie - wo?
ONDŘEJ: Herr, es geschieht ein Unglück!
DUDEK: Haha, pan André je - k pomilování - hubičku! Nebezpečnej je to arci, dávát ruku - von donna Margarita, - ale jen sem s ní! (Vezme ji za ruku, ona se náramně upejpá - Ondřej ve smrtelných úzkostech.) Tak jsem vás - in die Traum - držel za ruku. Parole ďhonneur! Tisíc tisíců holek stojíš vedle nás - zlatý vlasy, nebe oči - já nic nekoukat než vás. - Corpo di Dio! - nic; než vás - a vás! (Bere ji za bradu.)
ONDŘEJ: Die gnädige Frau ruft, Jungfrau Margaret!
DUDEK: Rufen sie? - O süße Ruferei! Mich rufen, du in Himmel - ich folge dir! Pojďte, donna Margarita -
MARKYTA: O - o -
DUDEK: Ty můj - anjelo!
MARKYTA: O - o -
DUDEK: Můj - má - (Zpívaje.) Komm, holde Söne, - komm, o komm! (Zajdou do postranního pokoje.)
ONDŘEJ (po chvíli z blbé omámenosti se protrhne): Mordi - was war das? - Andreas Jammer - weil, setz' scharfe Brillen auf! - Alter Praktikus! - das hieß: "Adieu, Herzensmann!" - es war das Lied von Weibertreu! - O mordiánsky! Ich werde zu Strick - ich schlinge mich zum Knoten - ich hänge mich auf! Fünfundzwanzig Jahre - und jetzt das Gebäude zusammengeworfen vom leeren Echo einer hohlen Nußschale? Ale počkej - ich will aufpassen! Ich will ein Groschenlicht der gnädigen Frau máselnice anstecken -
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Josef Kajetán Tyl - Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (6)
Aktuální pořadí soutěže
- Jana Lotus (1,5)
- Grully (1,5)
Štítky
Karin kalevala Romance helgolandske ppp Námi to začíná popis věci středočeský kraj blesk mamon největší překvapení meč proti meči život na vesnici Vavřinec z březové Umělá inteligence interpretace+díla vlakové nádraží červený james oliver curwood moderní doba slohový postup maran trochej západní frontě bulimie Jedenadvacet polibků Faidros co se v mládí Pračka Kingsley lidová balada
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 707 959 994
Odezva: 0.07 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí