Menu
Verlaine Paul (*30.03.1844 - †08.01.1896)
Muka Tantalova
- přeložil Jaroslav Vrchlický
- napsáno během autorova pobytu v bruselském vězení
To křídlo, kde já jsem, jde zrovna na nádraží.
Tu slyším v noci vždy (já bdím), kterak se sráží
do řady k vozu vůz i jak stroj vytápějí.
A neřekli byste, jak zvuky ty v sluch znějí
ty rány v litinu, sklo, v kola namazaná.
Toť ruch je ptačích hnízd za ranou každá rána,
toť snaha vyletět, to vzlet je mladých ptáků
před blízkou výpravou do dálky, do oblaků,
jenž fialový tmí se v bílé páře ranní...
Ach, tyto vagony! Ty rozletí se plání!
Diskuse k úryvku
Paul Verlaine - Muka Tantalova
Štítky
rod dogma pracovní smlouva shakespera O dívčí válce Příběh lvice Elsy kmotr inkluze str nejkrásnější svět figaro miroslav donutil slovníky Váňa někde jinde Březina Otokar Spřeženci noci Batlička varhany gerit+kopietzová Petrarca zpěvník popis chaty králíku,utíkej chtíc candide mateřství the scarlet letter dce rallye christo
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 731 055 952
Odezva: 0.05 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2025 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí