Menu
Shelley Percy Bysshe (*04.08.1792 - †08.07.1822)
Noci
- přeložil Jaroslav Vrchlický
- název originálu: To Night
Ó duchu Noci! Po západní peřeji
ó pospěš a přijď hned!
jenž's v sluji východní ve mlhy závěji
sám po celý, dlouhý den před
sny radosti, bázně a plesu,
kterými dráh jsi v svém děsu,
svůj zrychliž let!
Své tělo zahal v plášť, v šedivý mrak,
jenž hvězdami jest tkán,
svým vlasem oslepiž jasný dne zrak,
až mdlý klesne zulíbán.
Pak dotkni se měst, moří, země
svou hůlkou s opiem jemně,
tak dlouho ždán!
Když s lože jsem vstal a zem kol zřel,
já za tebou lkal;
když na stráních žeh plál, rosy kmit mřel,
žár poledne v trávě nad stromy stál,
den po klidu kdy toužil stále,
host nemilý váhal jíti dále,
já za tebou štkal!
Tvé sestry Smrti slyšel jsem hlas:
"Chceš za mnou jít?"
Tvé dítě Spánek, v mlhách oka jas,
jak včelu v poledne slyšel jsem znít:
"Chceš, abych uleh' k tobě?" -
Já odvětil v též době:
"Tvým nechci být!"
Až budeš mrtev, přijde Smrt v spěch
a záhy dost, jak víš,
a Spánek, před ním dáš-li se v běh,
z nich žádného nechci já číš.
Jen od tebe mír, Noci drahá!
Ó rychle spěj, proč tvůj let váhá?
Přijď, ó přijď již!
Noci v anglickém originálu
Swiftly walk o'er the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear--
Swift be thy flight!
Wrap thy form in a mantle gray,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of day;
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand--
Come, long-sought!
When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.
Thy brother Death came, and cried,
Wouldst thou me?
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee,
Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?--And I replied,
No, not thee!
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon--
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night--
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!
Související odkazy
Diskuse k úryvku
Percy Bysshe Shelley - Noci
Aktuální pořadí soutěže
- Grully (3,5)
- Jana Lotus (2,5)
Štítky
Petr a Lucie václav cibula krotitelka snů ptáče nervozita perspektiva můj taťka Čingiz Ajtmatov Odborné referáty levandule Lucka Vejce pěstounská peče Gabriela Preissová Malý strom úvodníky Jmenuji se Alice předpona Báseň Praze neobyčejný chlapec bohatýr Je kristus fontaine ctnost dějiny psané římem viktorka slabiky buber Letnice chování studentů
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 708 597 454
Odezva: 0.05 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí