ČESKÝ JAZYK Literatura aneb studentský underground - čtenářský deník, životopisy, čítanka, slohové práce, slovníček pojmů - www.cesky-jazyk.czwww.cjl.cz | www.literka.cz Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.



Menu

­

Burns Robert (*25.01.1759 - †21.07.1796)

   
­­­­

Dvorný tkadlec

  • přeložil Jaroslav Vrchlický
  • název anglického originálu: The Gallant Weaver
  • stručný obsah: lyrická milostná báseň o dívce, která se navzdory tlaku okolí (včetně svého otce) rozhodne dát přednost opravdové lásce před bohatstvím a postavením; její vyvolený je "dvorný tkadlec", chudý, ale milující a obětavý muž; mluvčí opěvuje jeho věrnost a svou lásku k němu jako něco přirozeného, trvalého a hluboce lidského
  • hlavní myšlenka a téma: báseň oslavuje čistou lásku a osobní svobodu ve volbě partnera; vyzdvihuje cit před majetkem a společenským postavením, klade důraz na věrnost, přirozenost a duševní soulad; zároveň vzdává hold prostému lidu, konkrétně řemeslníkům, a ukazuje jejich morální i emocionální hodnotu
  • jazyk a styl: jednoduchý, melodický a zpěvný styl s pravidelnou čtyřveršovou stavbou slok a pravidelným rýmovým schématem AAAB (sdružený rým prvních tří veršů v každé sloce); Burns hojně využívá přírodní motivy (ptáci, včely, květiny), které symbolizují čistotu a přirozenost lásky; v českém překladu Vrchlický zachovává jemnou eleganci a citovost originálu, používá krásné obraty i lehce archaizující jazyk; celkově má báseň velmi něžný a srdečný tón, typický pro Burnsovy milostné básně

Kde Cart má v moři cíl svých cest,
strom bujet zříš a kvítí kvést,
hoch pěkný pro mne živ tam jest,
a on je dvorný tkadlec.

Já měla devět hochů snad,
ten prsten nes, ten pentle, šat,
o srdce začla jsem se bát,
tož dostal je můj tkadlec.

Psal otec smlouvu svatební,
pro bohatého napsal ji,
leč hruď je vše, dlaň patří k ní,
a tak ji má můj tkadlec.

Pták s písní dokud brázdí vzduch,
a včel je slyšet v kvítí ruch,
a v pršce usmívá se luh,
mým jest jen dvorný tkadlec.


Dvorný tkadlec v anglickém originálu (The Gallant Weaver)

Where Cart rins rowin to the sea,
By monie a flow'r and spreading tree,
There lives a lad, the lad for me,
He is a gallant weaver.

Oh I had wooers aught or nine,
They gied me rings and ribbons fine;
And I was fear'd my heart would tine,
And I gied it to the weaver.

My daddie sign'd my tocher-band,
To gie the lad that has the land;
But to my heart I'll add my hand,
And gie it to the weaver.

While birds rejoice in leafy bowers;
While bees rejoice in opening flowers;
While corn grows green in simmer showers,
I'll love my gallant weaver.

Vytisknout (Ctrl+P) Stáhnout v PDF

Vložené: 17.04.2025

­­­­

Související odkazy

Čtenářský deník - nenalezen žádný další obsah z autorovy tvorby
Čítanka-Dvorný tkadlec
-Modlitba před smrtí
-Pojď na má ňadra spočinout!
-Polní myšce
-Svou Haničku mám rád
Životopisy - autorův životopis nenalezen
­­­­

Diskuse k úryvku
Robert Burns - Dvorný tkadlec







Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí


Ověřovací kód Opište kód z obrázku (jiný kód ↑)