Menu
Burns Robert (*25.01.1759 - †21.07.1796)
Dvorný tkadlec
- přeložil Jaroslav Vrchlický
- název anglického originálu: The Gallant Weaver
- stručný obsah: lyrická milostná báseň o dívce, která se navzdory tlaku okolí (včetně svého otce) rozhodne dát přednost opravdové lásce před bohatstvím a postavením; její vyvolený je "dvorný tkadlec", chudý, ale milující a obětavý muž; mluvčí opěvuje jeho věrnost a svou lásku k němu jako něco přirozeného, trvalého a hluboce lidského
- hlavní myšlenka a téma: báseň oslavuje čistou lásku a osobní svobodu ve volbě partnera; vyzdvihuje cit před majetkem a společenským postavením, klade důraz na věrnost, přirozenost a duševní soulad; zároveň vzdává hold prostému lidu, konkrétně řemeslníkům, a ukazuje jejich morální i emocionální hodnotu
- jazyk a styl: jednoduchý, melodický a zpěvný styl s pravidelnou čtyřveršovou stavbou slok a pravidelným rýmovým schématem AAAB (sdružený rým prvních tří veršů v každé sloce); Burns hojně využívá přírodní motivy (ptáci, včely, květiny), které symbolizují čistotu a přirozenost lásky; v českém překladu Vrchlický zachovává jemnou eleganci a citovost originálu, používá krásné obraty i lehce archaizující jazyk; celkově má báseň velmi něžný a srdečný tón, typický pro Burnsovy milostné básně
Kde Cart má v moři cíl svých cest,
strom bujet zříš a kvítí kvést,
hoch pěkný pro mne živ tam jest,
a on je dvorný tkadlec.
Já měla devět hochů snad,
ten prsten nes, ten pentle, šat,
o srdce začla jsem se bát,
tož dostal je můj tkadlec.
Psal otec smlouvu svatební,
pro bohatého napsal ji,
leč hruď je vše, dlaň patří k ní,
a tak ji má můj tkadlec.
Pták s písní dokud brázdí vzduch,
a včel je slyšet v kvítí ruch,
a v pršce usmívá se luh,
mým jest jen dvorný tkadlec.
Dvorný tkadlec v anglickém originálu (The Gallant Weaver)
Where Cart rins rowin to the sea,
By monie a flow'r and spreading tree,
There lives a lad, the lad for me,
He is a gallant weaver.
Oh I had wooers aught or nine,
They gied me rings and ribbons fine;
And I was fear'd my heart would tine,
And I gied it to the weaver.
My daddie sign'd my tocher-band,
To gie the lad that has the land;
But to my heart I'll add my hand,
And gie it to the weaver.
While birds rejoice in leafy bowers;
While bees rejoice in opening flowers;
While corn grows green in simmer showers,
I'll love my gallant weaver.
Související odkazy
Čítanka | - | Dvorný tkadlec |
- | Modlitba před smrtí | |
- | Pojď na má ňadra spočinout! | |
- | Polní myšce | |
- | Svou Haničku mám rád |
Diskuse k úryvku
Robert Burns - Dvorný tkadlec
Štítky
odborné názvy jiř přídavná starověká literatura lexikologie šakalí léta deník princezny kdo je hloupější dutka šunkový nářez jsem dobrym synem sběratel polibků Proč zrovna já. strach má velké oči conan Prom diftong talmud kočka domáci expozice pilot věznice báseň Svatý Kopeček philip Lekce lásky MHD červenec do posledního dechu bruslení modern
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 732 566 400
Odezva: 0.06 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2025 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí