Menu
Blake William (*28.11.1757 - †12.08.1827)
Jitru /To Morning/
- přeložil Jaroslav Vrchlický
Ó svatá dívko, v nejčistější bělost
ty oděna, ach, otevř zlaté brány
a vyjdi z nich, šer probuď, který v nebi
spí posud, světlo ve Východu jizbách
ať vládne tebou, přines rosu sladkou,
jež vždycky přichází s dnem, jenž se budí.
Ó zářné Jitro, Slunce pozdrav, ze snu
jež probouzí se jako lovec k honbě,
slez okřídlenou patou naše vrchy!
Anglický originál
O holy virgin, clad in purest white,
Unlock heaven's golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honeyed dew that cometh on waking day.
O radiant Morning, salute the Sun,
Roused like a huntsman to the chase, and with
Thy buskined feet appear upon our hills.
Související odkazy
Diskuse k úryvku
William Blake - Jitru /To Morning/
Aktuální pořadí soutěže
- Grully (3,5)
- Jana Lotus (2,5)
Štítky
Ionesco Ulehni v temnotách farma zvířata Karel Hašler Šmahelová práva zvířat bezděz pavouk Zákoutí kam se rád smolař vasiljev kobra znaky realismu kolos Parta mikrovlnka diablo dostojevskij Ernest adrian mole větná stavba naše dovolená Hráči ideální policista láryfáry SELEKCE otcové pes druhe roty lyrická báseň o smolíčkovi
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 708 596 883
Odezva: 0.02 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí