Menu
Schiller Friedrich von (*10.11.1759 - †09.05.1805)
Balady
Jedná se o jednu z nejznámějších Schillerových balad, která se zabývá otázkou lidské hrdosti. Dvorní dáma Kunhuta schválně zahodí svou rukavičku mezi líté šelmy, které mezi sebou bojují pro pobavení urozené šlechty, a pošle tak svého obdivovatele rytíře Delorges, aby ji přinesl zpátky. Rytíř tak beze slova učiní a vrací se s rukavičkou ke Kunhutě, která mu dává tušit, že už ho snad konečně čeká odměna. Rytíř, kterého ale urazil Kunhutin rozmar, hodí rukavičku do jejího klína a odchází od ní. I užaslí a vylekaní
zří na to rytíři i vzácné paní,
on si však klidně cestu nazpět klestí.
Z všech úst zní tu "Bravo!" ohnutě
a sladkou něhu, která věští
rytíři jeho blízké štěstí,
lze čísti v zraku Kunhutě.
On jí však hodí rukavičku v klín:
"O váš dík, dámo, nestojím!"
a odchází v té minutě. Potápěč
Hlavním tématem této balady je lidská odvaha a její hranice. Král vhodí do rozbouřeného moře (Charybdy - antický motiv) zlatou číši a čeká, kdo se pro ni potopí a přinese ji zpět. Ze všech shromážděných se toho odváží pouze chudý panoš, který pohár opravdu vyloví. Vypráví králi a davu o pekelných stvůrách, které se na mořském dně plazí a dáví nešťastníky, kteří do vody spadnou. Zvědavý král chce, aby se panoš znovu potopil a řekl mu více o tom, co se na mořském dně skrývá. Slibuje mu za to prsten, číši a především ruku své dcery, do které je panoš zamilován. Panoš vedený láskou se tedy znovu potopí, ale už se nikdy nevynoří.
Schiller v této baladě zpracoval literární předlohu Athanasia Kirchnera "Podzemní svět". Zatímco v Kirchnerově knize se panoš vrhá do řvoucí Charybdy ze ziskuchtivosti (je mu slíbena zlatá mísa a váček zlata), u Schillera tak činí z lásky ke králově dceři. Jedná tedy ušlechtileji. Ibykovi jeřábi
Schiller se zde zaměřuje na problematiku trestu a viny a zároveň se inspiruje prostředím starověkého Řecka. Zločinci zamordovali pěvce Ibyka uprostřed opuštěných lesů a jedinými svědky hrozného činu bylo hejno jeřábů, které nad lesem právě přelétalo. Umírající Ibyk je poprosil, aby všem o jeho vraždě řekli. O několik dní později propadnou zločinci rozrušení zpěvem divadelního chóru (právě vystupovaly Erínye) panice při náhodném přeletu jeřábů a prozradí se výkřikem: "Hle, Ibykovi jeřábi!". Rukojmí
Tato balada je oslavou touhy po svobodě, přátelství a dodržení daného slibu. Její hrdina se pokusí zbavit své město tyrana, je ale zadržen a odsouzen k smrti. Vyprosí si tři dny odkladu, aby mohl zařídit svatbu své sestry, a jako rukojmího nabídne tyranovi svého přítele, který má zemřít namísto něj, pokud se provinilec nevrátí. Na zpáteční cestě musí překonat mnohé překážky, aby dostál danému slovu a zachránil přítele. Nakonec ale přichází pozdě a chce se nechat vytáhnout na kříž společně se svým přítelem. Tyran se o tom doslechne a síla jejich přátelství ho přiměje udělit oběma milost. Rytíř Toggenburg
Dominuje zde téma velkého milostného citu. Rytíř Toggenburg odjíždí do daleké země bojovat proti bezvěrcům, ale než se vrátí, tak je jeho milá donucena vstoupit do kláštera. Rytíř si vybuduje chýše naproti jejímu oknu a každý den tam vysedává a čeká, kdy se jeho láska objeví v okně. V této poloze ho najdou jednoho rána mrtvého.
Tato balada je volným zpracováním klášterní pověsti, která se tradovala v Tyrolsku. Kassandra
Tato balada má na rozdíl od převážné většiny ostatních básní minimální děj a dramatický konflikt je koncentrovaný v monologu hlavní hrdinky. Kassandra, dcera trojského krále Priama, byla od Apollóna obdařena věšteckými schopnostmi. Protože však odmítla jeho lásku, byla potrestána tím, že nikdo jejím věštbám nevěřil. V básni truchlí Kassandra nad svým zničeným životem, brzkým zánikem Tróji a neschopnosti zabránit zániku jejího rodného města.
Schillerovy balady se vyznačují jasností výrazu, elegancí stylu a velikostí myšlenky. Jejich jádrem bývá často morální problém zabývající se otázkou cti, lásky, pocitu viny nebo věrnosti (ať už myšlence nebo milované osobě). Schiller často čerpá z antických námětů (balady Kassandra, Polykratův prsten, Potápěč atd.), někdy i z období středověku (Rytíř Toggenburg, Boj s drakem atd.).
Jednotlivé Schillerovy balady byly překládány sice už našimi obrozenci (Josef Jungmann přeložil "Rukavičku", Antonín Marek "Potápěče" a "Boj s drakem"), později i tak velkými básnickými osobnostmi jako je J.Vrchlický nebo Luděk Kubišta, ale první větší výbor těchto balad se objevuje až roku 1910 a jeho autorem je Jan Kamenář. První úplné vydání (tedy to, které jsem četla i já) přeložil a vysvětlivkami doplnil až Mgr. Jaroslav Vaněk. Schillerovy balady se velmi pěkně čtou právě díky srozumitelnému jazyku a verši a dnešního čtenáře dozajista překvapí svou dynamičností, dramatičností a překvapivými zvraty a zápletkami.
Zdroj: Zuzana Mráziková, 10.11.2006
Související odkazy
Diskuse k výpisku
Friedrich von Schiller - Balady
Aktuální pořadí soutěže
- Grully (1,5)
- vedralova.k (0,5)
Štítky
básnické přirovnání činohra lovy beze zbraní ŠOKOVANÁ RŮŽE Dumas ml. Tlustý a hubený 2007 Výchova dívek skládání zprva Muž, který se směje houba galerie f. x. šalda co je normální Čím to, že já Manon smrt města Ouředník Svatopluk machar dovolená er forma útěk z domova šílený plán etické hodnoty mohyla Hrdina Nik zvíkovský rarášek Žižka z Trocnova frisch alice cullenová
Doporučujeme
Server info
Počítadlo: 713 896 646
Odezva: 0.03 s
Vykonaných SQL dotazů: 6
Návštěvnost: TOPlist.cz - školství › Český-jazyk.cz
© 2003-2024 Český-jazyk.cz - program a správa obsahu: Ing. Tomáš Souček, design: Aria-studio.cz Autoři stránek Český-jazyk.cz nezodpovídají za správnost obsahu zde uveřejněných materiálů! Práva na jednotlivé příspěvky vlastní provozovatel serveru Český-jazyk.cz! Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.
Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí