ČESKÝ JAZYK Literatura aneb studentský underground - čtenářský deník, životopisy, čítanka, slohové práce, slovníček pojmů - www.cesky-jazyk.czwww.cjl.cz | www.literka.cz Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.



Menu

­­­­
Hodnocení práce slohovky

Aktuální známka: 2.44
Hodnoceno: 18x Prosím, ohodnoť práci

Ztraceno v překladu

Leckomu z nás se již stalo, že se chytí do takzvané "jazykové pasti". Nejde o žádnou aprílovou hračku nebo něco podobného, ale o trapnou situaci, kterou vytvořila nechvalná jazyková bariéra mezi jednotlivými národy. Nikoho asi nepřekvapí, že se v jednotlivých státech, národech, ale i etnických menšinách lidé dorozumívají trochu jinak. Mnoho jazyků ze stejných jazykových rodin je si vzájemně podobných. Neznamená to však, že se nenajde nějaká výjimka. Uveďme si to na příkladu. Třeba takový aeroplán - v angličtině aeroplane, v italštině aeroplano, v cebuánštině eroplano, ale třeba v havajštině je to mokulele. Komunikace napříč světem je zkrátka odlišná. Někde přikývnutí znamená nesouhlas, jinde je říhnutí po jídle nedílná poklona pro kuchaře.

Jsou tyto mezijazykové odlišnosti nevýhodou? V poslední době se vedou hojné diskuse s tématem zavedení centrálního jazyka a měny pro všechny státy světa. "Všichni si budeme rozumět, spojíme naše životy, dějiny i budoucnost dohromady," uvedl anglický myslitel. Díky tomuto kroku mohou být prolomeny ledy v oblasti turistiky, obchodu, ale i mezistátní spolupráce. Nic se v překladu už neztratí. Nemohlo by.

Máme to ale opravdu zapotřebí? Bylo by tedy správné vnutit například domorodým obyvatelům filipínských ostrovů a dalším podobným kulturám a kmenům, které se dorozumívají především řečí těla, například angličtinu? Nepřišli bychom vlastně všichni o kus své historie a tedy zároveň o kus nás samých?
Každý jazyk je krásný, má svou specifickou historii spjatou s určitou kulturou. Řeč a sdělovací prostředky daných národů se jednotlivě vyvíjely po tisíce let nezávisle na těch ostatních. Jedná se o břímě, nebo spíše chloubu, kterou už nelze odpárat.

A co ty jazykové pasti, které byly nastíněny na začátku? Třeba to, že si váš dědeček omylem přepne mobilní telefon do gudžarátštiny. Nebo když si chcete zakoupit tričko v nóbl obchodě a později zjistíte, že cena 150,- není v korunách, ale v eurech... Ovšem to je přeci to krásné. Ta rozmanitost. Navíc tím získáme další historku, na kterou budeme jistě jednou rádi vzpomínat.

Vytisknout (Ctrl+P) Stáhnout v PDF

Zdroj: ,

   
­­­­

Diskuse ke slohové práci
Ztraceno v překladu







Mapy webu Čtenářský deník - Životopisy - Čítanka - Spisovatelé Důležité informace Podmínky používání - Vyloučení odpovědnosti - Nastavení soukromí


Ověřovací kód Opište kód z obrázku (jiný kód ↑)